Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Liane
Inscrit le: 17 Mar 2009 Messages: 5 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 17 Mar 09, 11:39 |
|
|
Zwielicht a écrit: | Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué
Don't count your chickens before they hatch (ne comptez pas vos poulets /poussins tant que les oeufs ne sont pas éclos) |
Heureusement que j'ai lu avant de poster la même !
Mais j'avais autre chose, donc je souhaite vérifier si vous êtes sûr et si je dois changer....
Je disais "Don't count the chickens before they have hatched". |
|
|
|
|
arianrhod
Inscrit le: 25 May 2009 Messages: 11 Lieu: berne suisse
|
écrit le Tuesday 26 May 09, 18:46 |
|
|
En allemand: Hahn im Korb sein (lit. être comme un coq dans un couffin)
Français: se sentir comme un coq en pâte
Pour une fois, c'est le même animal qui est invoqué.
Platzhirsch, Platzhirschallüren haben (il s'agit de beaux cerfs dominants, retenus captifs le plus souvent dans des douves asséchées, qui paradaient fièrement). De tels lieux de détention de cervidés sont à l'origine des nombreux Hirschengraben.
Pour le français, je ne sais trop comment rendre cette expression. Coq de village ne correspond pas. Se pavaner comme un paon est peut-être plus proche. Je suis sûre qu'il y a une locution rendant cette idée de parade, de frime, d'arrogance. Cela m'échappe en cet instant. Qui a une solution? |
|
|
|
|
Sabazius
Inscrit le: 25 May 2009 Messages: 40 Lieu: Forêts de l'Ardenne Belge –quand c'est possible–
|
écrit le Tuesday 26 May 09, 18:52 |
|
|
"Être fier comme un coq" ou comme un paon"? C'est presque interchangeable, ce me semble.
"Fier comme un paon" voulant bien dire "qui a l'allure hautaine du paon", et "comme un coq" voulant dire "avoir une attitude fière, orgueilleuse et vaniteuse". |
|
|
|
|
nosh
Inscrit le: 01 Aug 2008 Messages: 35
|
écrit le Tuesday 26 May 09, 20:41 |
|
|
Je ne sais pas si c'est vrai partout en Hongrie (je ne l'ai jamais entendu dans le Dunàntùl) mais dans la grande plaine on dit "Büszke mint egy bika" c'est-à-dire "Être fier comme un taureau" avec un sens pronocé vers "Être présomptueux comme un taureau".
Sinon pour insulter une femme on peu parler d'elle comme une "Buta Liba" ... "Une oie bête".
Une femme orgeuilleuse peut être accusée d'être une "Felfùjt pulyka", "Dinde gonflée". |
|
|
|
|
Ilona
Inscrit le: 03 Oct 2009 Messages: 4 Lieu: Paris
|
écrit le Sunday 04 Oct 09, 14:51 |
|
|
Quelques expressions en finnois :
Kirjatoukka, lukutoukka : "larve des livres"
Kännissä kuin käki : "soul comme un coucou"
Kännikala : "poisson de biture", pochard, poivrot
Kirkonrotta : "rat d'église", nom d'un jeu et également utilisé dans l'expression "köyhä kuin kirkonrotta", pauvre comme un rat d'église |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6527 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Sunday 04 Oct 09, 16:42 |
|
|
chinois 老 豬 (lǎo zhū) : [fainéant comme un] vieux porc
老 (lǎo ) : ancien
豬 (zhū) : porc, cochon
fainéant comme un pou. |
|
|
|
|
Gaspard
Inscrit le: 06 Aug 2008 Messages: 215 Lieu: France
|
écrit le Thursday 15 Oct 09, 22:17 |
|
|
Avoir d'autres chats à fouetter:
To have other fish to fry (avoir d'autres poissons à faire frire) |
|
|
|
|
prstprsi
Inscrit le: 22 Oct 2005 Messages: 396 Lieu: Bratislava
|
écrit le Friday 16 Oct 09, 8:25 |
|
|
arianrhod a écrit: | En allemand : Hahn im Korb sein (lit. être comme un coq dans un couffin)
Français : se sentir comme un coq en pâte |
En slovaque : mať sa ako prasa v žite (lit. se porter comme un cochon dans du seigle) |
|
|
|
|
Gaspard
Inscrit le: 06 Aug 2008 Messages: 215 Lieu: France
|
écrit le Tuesday 27 Oct 09, 23:17 |
|
|
Il y a anguille sous roche.
Hay gato encerrado.
There is something fishy going on. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Tuesday 27 Oct 09, 23:58 |
|
|
En Italien : comportarsi come un elefante in una cristalleria/in un negozio di cristalli (se porter comme un élephant dans une crystallerie) |
|
|
|
|
Kophos
Inscrit le: 08 Jan 2008 Messages: 177 Lieu: Limousin
|
écrit le Wednesday 28 Oct 09, 1:26 |
|
|
giòrss a écrit: | En Italien : comportarsi come un elefante in una cristalleria/in un negozio di cristalli (se porter comme un élephant dans une crystallerie) |
En français, on a l'expression : "comme un éléphant dans un magasin de porcelaines", et aussi : "comme un chien dans un jeu de quilles". |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6527 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Sunday 14 Mar 10, 1:07 |
|
|
@ Kophos :
À ma connaissance, l'expression est "être reçu comme un chien dans un jeu de quilles". |
|
|
|
|
MiccaSoffiu
Inscrit le: 24 Jun 2008 Messages: 463 Lieu: Capicursinu-Sophia
|
écrit le Sunday 14 Mar 10, 15:48 |
|
|
co : Chì di gallina nasce in terra ruspa.(Qui de poule naît par terre gratte)
fr : Les chiens ne font pas des chats |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1488 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Sunday 14 Mar 10, 23:26 |
|
|
Équivalent roumain de ça : Ce se naşte din pisică şoareci mănâncă [Ce qui naît d'une chatte mange des souris] |
|
|
|
|
Claudy Faucan
Inscrit le: 02 Jan 2010 Messages: 101 Lieu: Bruxelles-Belgique
|
écrit le Thursday 25 Mar 10, 10:42 |
|
|
Gaspard a écrit: | Il y a anguille sous roche.
Hay gato encerrado.
There is something fishy going on. |
Aqui há gato |
|
|
|
|
|