Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
turorudi
Inscrit le: 29 Jul 2008 Messages: 18 Lieu: Ascona (Suisse)
|
écrit le Tuesday 29 Jul 08, 23:49 |
|
|
Quand j'étais en Turquie j'ai été séduit par un certain nombre d'expressions "à dire en certaines occasions", comme le "à tes souhaits" français quand quelqu'un éternue.
Oui j'ai bien été séduit par leur NOMBRE ! Je propose aux passionnés de Babel de construire une liste. Avec la traduction littérale, souvent savoureuse.
Je n'ai pas encore saisi les caractères turcs dans mon ordi, alors vous ajouterez les cédilles, les accents circonflexes à l'envers, et enlèverez les points où il faut, n'est-ce pas.
SITUATION : A table, la maîtresse de maison vient de vous servir. Elle dit :
Affiyet olsun! Que cela soit sain ! (voilà le "Bon appétit"!)
SITUATION : Vous désirez rendre hommage au cordon bleu évoqué ci-dessus. Vous lui dites :
Eglinize saglik ! Santé à votre main ! (voilà le "Merci pour ce bon repas")
SITUATION : Quelqu'un éternue. Vous lui dites :
çok yasa ! Vis longtemps ! (voilà le "à tes souhaits")
SITUATION : Vous venez d'éternuer, on vient de vous souhaiter de "vivre longtemps", et vous répondez :
hep beraber ! Tous ensemble ! ("moi, vivre longtemps ? D'accord mais à condition que vous tous aussi")
SITUATION : vous passez devant quelqu'un que vous connaissez, qui travaille à quelque chose. Vous lui dites :
kolay gelsin ! Que cela vienne facilement ! (voilà une sorte de "bon courage") |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 30 Jul 08, 13:15 |
|
|
Turorudi a écrit: | Je n'ai pas encore saisi les caractères turcs dans mon ordi, alors vous ajouterez les cédilles, les accents circonflexes à l'envers, et enlèverez les points où il faut, n'est-ce pas. |
Avec le turc, on ne peut se permettre la moindre approximation avec les cédilles ou autres signes diacritiques. Il faut donc impérativement noter ces signes quand on communique en turc.
Pour le clavier turc, c'est très simple :
- tu cliques à la rubrique "Dictionnaires" puis "Turc" puis "Clavier turc" et tu arrives ICI.
Merci à toi, Turoduri, de compléter tes citations précédentes. |
|
|
|
|
turorudi
Inscrit le: 29 Jul 2008 Messages: 18 Lieu: Ascona (Suisse)
|
écrit le Friday 01 Aug 08, 8:04 |
|
|
SITUATION : A table, la maîtresse de maison vient de vous servir. Elle dit :
Affiyet olsun! Que cela soit sain ! (voilà le "Bon appétit"!)
SITUATION : Vous désirez rendre hommage au cordon bleu évoqué ci-dessus. Vous lui dites :
elinize sağlik ! Santé à votre main ! (voilà le "Merci pour ce bon repas")
Merci pour le clavier ! voilà les corrections.
SITUATION : Quelqu'un éternue. Vous lui dites :
çok yaşa ! Vis longtemps ! (voilà le "à tes souhaits")
SITUATION : Vous venez d'éternuer, on vient de vous souhaiter de "vivre longtemps", et vous répondez :
hep beraber ! Tous ensemble ! ("moi, vivre longtemps ? D'accord mais à condition que vous tous aussi")
SITUATION : vous passez devant quelqu'un que vous connaissez, qui travaille à quelque chose. Vous lui dites :
kolay gelsin ! Que cela vienne facilement ! (voilà une sorte de "bon courage") |
|
|
|
|
Atesh
Inscrit le: 26 May 2008 Messages: 98 Lieu: Strasbourg, France
|
écrit le Saturday 27 Dec 08, 17:31 |
|
|
turorudi a écrit: | Quand j'étais en Turquie j'ai été séduit par un certain nombre d'expressions "à dire en certaines occasions", comme le "à tes souhaits" français quand quelqu'un éternue.
Oui j'ai bien été séduit par leur NOMBRE ! Je propose aux passionnés de Babel de construire une liste. Avec la traduction littérale, souvent savoureuse.
Je n'ai pas encore saisi les caractères turcs dans mon ordi, alors vous ajouterez les cédilles, les accents circonflexes à l'envers, et enlèverez les points où il faut, n'est-ce pas.
SITUATION : A table, la maîtresse de maison vient de vous servir. Elle dit :
Affiyet olsun! Que cela soit sain ! (voilà le "Bon appétit"!)
SITUATION : Vous désirez rendre hommage au cordon bleu évoqué ci-dessus. Vous lui dites :
Eglinize saglik ! Santé à votre main ! (voilà le "Merci pour ce bon repas")
SITUATION : Quelqu'un éternue. Vous lui dites :
çok yasa ! Vis longtemps ! (voilà le "à tes souhaits")
SITUATION : Vous venez d'éternuer, on vient de vous souhaiter de "vivre longtemps", et vous répondez :
hep beraber ! Tous ensemble ! ("moi, vivre longtemps ? D'accord mais à condition que vous tous aussi")
SITUATION : vous passez devant quelqu'un que vous connaissez, qui travaille à quelque chose. Vous lui dites :
kolay gelsin ! Que cela vienne facilement ! (voilà une sorte de "bon courage") |
Il y a aussi le "Sende gör" pour l'eternuement (Sende gör=Que tu le vois, il vous souhaite de vivre longtemps et vous lui dite que tu me vois vivre longtemps) |
|
|
|
|
Atesh
Inscrit le: 26 May 2008 Messages: 98 Lieu: Strasbourg, France
|
écrit le Tuesday 04 Aug 09, 19:29 |
|
|
Je viens de relire et ça serait plus "turc" de dire:
Ellerinize sağlık (santé à VOS mains) |
|
|
|
|
Lezarvert
Inscrit le: 08 Nov 2006 Messages: 148 Lieu: Allemagne
|
écrit le Thursday 20 Aug 09, 16:55 |
|
|
Il y en a une aussi, quand on vient de se raser, ou quand on sort de la douche...
Rhaaa je commence à oublier mon turc... |
|
|
|
|
Atesh
Inscrit le: 26 May 2008 Messages: 98 Lieu: Strasbourg, France
|
écrit le Saturday 22 Aug 09, 22:34 |
|
|
Lezarvert a écrit: | Il y en a une aussi, quand on vient de se raser, ou quand on sort de la douche...
Rhaaa je commence à oublier mon turc... |
"Sıhhatler olsun" c'est plutôt pour la sortie de douche. Pour ce qui se sont rasé ou coupé les cheveux nous dirons alors "saglik olsun" ou un truc comme ça.
Sinon il y a:
"rastgele" pour les personnes entrain de pêcher.
"geçmiş olsun" pour les malades.
"başın sağlosun" pour quelqu'un qui a perdu un proche. |
|
|
|
|
Piroska
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 1067 Lieu: Basse-Marche (France)
|
écrit le Sunday 08 Nov 09, 9:54 |
|
|
Atesh a écrit: | "Sıhhatler olsun" c'est plutôt pour la sortie de douche. Pour ce qui se sont rasé ou coupé les cheveux nous dirons alors "saglik olsun" ou un truc comme ça.
Sinon il y a:
"rastgele" pour les personnes entrain de pêcher.
"geçmiş olsun" pour les malades.
"başın sağlosun" pour quelqu'un qui a perdu un proche. |
Traduction, s.v.p. ! |
|
|
|
|
Abdüssalâm
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 909 Lieu: Aiguillon
|
écrit le Sunday 08 Nov 09, 11:22 |
|
|
je ne connais pas "rastgele" donc on attendra Atesh?
"geçmiş olsun" " que cela passe, que cela soit passé"
"sıhhatler olsun" et "sağlık olsun" veulent dire plus ou moins la même chose: que la santé soit. La seule différence est que sağlık est "turc" alors que "sıhhat" est d'origine arabe.
" başın sağlosun (n'est pas plutôt "sağolsun"?)"signifie : "que ta tête soit saine". C'est marrant, au Maroc, dans les mêmes circonstances, ils disent "baraka fî râsek" "qui signifie "bénédiction sur ta tête".
@ atesh: c'est corrigé! (11/11/09)
Dernière édition par Abdüssalâm le Wednesday 11 Nov 09, 10:33; édité 1 fois |
|
|
|
|
Piroska
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 1067 Lieu: Basse-Marche (France)
|
écrit le Sunday 08 Nov 09, 12:42 |
|
|
Merci, Abdüsseläm.
Intéressant, mais vrai, le lien entre la douche et la santé.
N'y aurait-il pas en turc un vœu semblable à celui que l'on dit en hongrois à la personne qui a acheté un habit neuf :
A ruha szakadjon,
a gazda maradjon.
Que le vêtement se déchire,
que son/sa propriétaire reste (sain et sauf) ? |
|
|
|
|
Atesh
Inscrit le: 26 May 2008 Messages: 98 Lieu: Strasbourg, France
|
écrit le Sunday 08 Nov 09, 13:17 |
|
|
Abdülsseläm, tu as écris "gelmiş olsun" mais c'est "geçmiş olsun" qui veut en effet en une traduction littéraire dire "que cela soit du passé".
"Sıhhat" veut bien dire un genre de bonne santé. D'ailleurs il existe un autre mot ayant le même sens, mais qui est utilisé pour dire "Bonjour, salut" qui est:
-Esen olsun > Que tu sois en santé
-Esen ola > id.
-Esenlikler > Avec la santé
Sinon, oui, j'ai écris très vite et donc les lettres ce sont inversé pour l'expression "başın sağolsun" c'est bien sağolsun. Sağ qui veut dire sain ou droite (direction de droite). Tout dépend de sa terminaison:
Sağol ou écris aussi sağ ol qui veut dire merci (lit. soit sain)
Sağlam qui veut dire quelque chose de bonne qualité
Sağlam iş qui veut dire que c'est une bonne affaire
Sağ quelqu'un qui est en vie
Sağ la direction de droite
Sağlık la santé
Rastgele est utilisé pour les gens qui vont à la chasse et à la pêche. C'est un genre de souhait, de vœux, pour que tout va pour le mieux et que tu reviennes avec beaucoup de viandes.
Sinon le verbe "rast gelmek" est aussi utilisé par exemple dans la phrase suivante:
Evden çıkarken Ülkü'ye rastladım.
Je suis tombé sur Ülkü lorsque je sortais de la maison.
Bu seferde bana rastgeldi.
Cette fois-ci c'est tombé sur moi.
Piroska a écrit: | Merci, Abdüsseläm.
Intéressant, mais vrai, le lien entre la douche et la santé.
N'y aurait-il pas en turc un vœu semblable à celui que l'on dit en hongrois à la personne qui a acheté un habit neuf :
A ruha szakadjon,
a gazda maradjon.
Que le vêtement se déchire,
que son/sa propriétaire reste (sain et sauf) ? |
En turc, lorsque quelqu'un achète des habits neufs par exemple, nous dirons à la personne qui les as achetés:
Güle güle eskit ou güle güle kirlet.
Ce qui veut dire, vieillis-le avec bonheur ou sali-le avec bonheur.
Dernière édition par Atesh le Sunday 08 Nov 09, 15:09; édité 1 fois |
|
|
|
|
Abdüssalâm
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 909 Lieu: Aiguillon
|
écrit le Sunday 08 Nov 09, 15:01 |
|
|
gelmiç olsun était une faute d'attention
Sinon dans la série correction: saint est une personne à la religion impéccable et sain qui est de bonne santé "sanitaire" en est dérivé. |
|
|
|
|
Atesh
Inscrit le: 26 May 2008 Messages: 98 Lieu: Strasbourg, France
|
écrit le Sunday 08 Nov 09, 15:10 |
|
|
Autant pour moi. |
|
|
|
|
daghestann
Inscrit le: 08 Nov 2010 Messages: 4
|
écrit le Monday 08 Nov 10, 21:07 |
|
|
SITUATION : A table, la maîtresse de maison vient de vous servir. Elle dit :
Afiyet olsun. Que cela soit sain (voilà le "Bon appétit"!)
SITUATION : Vous désirez rendre hommage au cordon bleu évoqué ci-dessus. Vous lui dites :
Elinize sağlık ! Santé à votre main (voilà le "Merci pour ce bon repas")
SITUATION : Quelqu'un éternue. Vous lui dites :
Çok yaşa ! Vis longtemps (voilà le "à tes souhaits")
SITUATION : Vous venez d'éternuer, on vient de vous souhaiter de "vivre longtemps", et vous répondez :
Hep beraber ! Tous ensemble ("moi, vivre longtemps ? D'accord mais à condition que nous tous aussi")
Ou bien "Sen de gör!" (Toi aussi vois-le) (vois que je vis, donc tu vis aussi)
SITUATION : vous passez devant quelqu'un que vous connaissez, qui travaille à quelque chose. Vous lui dites :
Kolay gelsin ! Que cela vienne facilement (voilà une sorte de "bon courage") |
|
|
|
|
daghestann
Inscrit le: 08 Nov 2010 Messages: 4
|
écrit le Monday 08 Nov 10, 21:10 |
|
|
Lezarvert a écrit: | Il y en a une aussi, quand on vient de se raser, ou quand on sort de la douche :
- Rhaaa je commence à oublier mon turc. |
oui c'est certes "sıhhatler olsun" mais on l'utilise comme "Saatler olsun" (prononciation) |
|
|
|
|
|