Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Moutik Animateur
Inscrit le: 06 Apr 2008 Messages: 1236
|
écrit le Sunday 20 Dec 09, 10:44 |
|
|
Je préciserais d'entrée que je ne connais pas grand-chose de la grammaire espagnole. Cependant la phrase suivante m'a intrigué :
« Sólo cinco países, entre ellos Venezuela, Bolivia, Cuba, Nicaragua y Sudán, se opusieron. »
Puisque tous les éléments de l'ensemble sont cités, cette phrase ne pourrait se traduire en français par :
« *Seuls cinq pays, dont le Vénézuela, la Bolivie, le Nicaragua, Cuba, et le Soudan, s'y sont opposés. »
Il faudrait écrire :
« Seuls cinq pays, le Vénézuela, la Bolivie, le Nicaragua, Cuba, et le Soudan, s'y sont opposés. »
Comme cette phrase vient du prestigieux El Pais, je ne puis croire à une faute de sens, ou de construction. Cette tournure est-elle usuelle en espagnol ou le journaliste a-t-il vraiment mal compté ?
Tout l’article ici :
http://www.elpais.com/articulo/sociedad/Cumbre/Clima/aprueba/medio/gran/polemica/pacto/minimos/elpepusoc/20091219elpepusoc_2/Tes
N. B. : la traduction révèle aussi le différent traitement, en français, de Cuba et des autres pays. Une différence que ne fait pas l’espagnol puisqu’aucun des cinq pays ne prend ici d’article. Si ce n’était aussi le cas de Monaco, de mauvais esprits pourraient y voir comme un embargo grammatical… |
|
|
|
|
alloa
Inscrit le: 27 Aug 2008 Messages: 82 Lieu: Córdoba - Argentine
|
écrit le Sunday 20 Dec 09, 12:48 |
|
|
Moutik a écrit: | Je préciserais d'entrée que je ne connais pas grand-chose de la grammaire espagnole. Cependant la phrase suivante m'a intrigué :
« Sólo cinco países, entre ellos Venezuela, Bolivia, Cuba, Nicaragua y Sudán, se opusieron. »
Puisque tous les éléments de l'ensemble sont cités, cette phrase ne pourrait se traduire en français par :
« *Seuls cinq pays, dont le Vénézuela, la Bolivie, le Nicaragua, Cuba, et le Soudan, s'y sont opposés. »
Il faudrait écrire :
« Seuls cinq pays, le Vénézuela, la Bolivie, le Nicaragua, Cuba, et le Soudan, s'y sont opposés. »
Comme cette phrase vient du prestigieux El Pais, je ne puis croire à une faute de sens, ou de construction. Cette tournure est-elle usuelle en espagnol ou le journaliste a-t-il vraiment mal compté ?
|
À n'en pas douter, il s'agit bien d'une bourde du journaliste. |
|
|
|
|
|