Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Lezarvert
Inscrit le: 08 Nov 2006 Messages: 148 Lieu: Allemagne
|
écrit le Wednesday 24 Feb 10, 22:08 |
|
|
Si si j'ai entendu Cem Yılmaz dire etajer à la télé (ça m'a assez marqué comme ça ). C'était l'émission avec les boîtes là, qu'on a eu un temps en France avec Arthur |
|
|
|
|
Iskender
Inscrit le: 30 Nov 2009 Messages: 189 Lieu: Le Mans (72)
|
écrit le Thursday 25 Feb 10, 3:24 |
|
|
Lezarvert a écrit: | une langue un peu "mathématique" comme le turc |
Ah, enfin quelqu'un qui le remarque (ou du moins, le fait remarquer) ! |
|
|
|
|
Lezarvert
Inscrit le: 08 Nov 2006 Messages: 148 Lieu: Allemagne
|
écrit le Thursday 25 Feb 10, 7:07 |
|
|
Mathématique.... non, très régulière on va dire, d'une grande constance. Les exceptions sont rares. |
|
|
|
|
Kova
Inscrit le: 27 Apr 2007 Messages: 140 Lieu: Angoulême
|
écrit le Friday 27 Aug 10, 14:07 |
|
|
Atesh a écrit: | Abdüsseläm a écrit: | (.../...)
ex: kalp/gönül. je trouve d'ailleurs "gönül" plus joli, (.../...). Les goûts et les couleurs... |
Tu ne peux pas utiliser gönül et kalp pour les mêmes sens. Gönül, représente plutôt le coeur en temps que sentiment, mais le mot kalp représente plus l'organe qu'autre chose. |
Qu'en est-il du mot "yürek" ? |
|
|
|
|
Atesh
Inscrit le: 26 May 2008 Messages: 98 Lieu: Strasbourg, France
|
écrit le Monday 30 Aug 10, 2:54 |
|
|
Par exemple dans la phrase :
Quel cœur a cet homme.
On dira
Ne yürek var adamda.
--
Il a une maladie du cœur.
On dira
Kalp hastalığı var.
--
On doit se quitter, mais mon cœur ne le veut pas.
On dira
Ayrılmamız gerekiyor, ama gönlüm istemiyor.
--
Aussi, pour le mot yürek :
Yüreğim yanıyor
Mon coeur brûle littéralement dans le sens où il a un mal de coeur.
Dernière édition par Atesh le Sunday 25 Mar 12, 12:10; édité 1 fois |
|
|
|
|
Trau
Inscrit le: 07 Dec 2011 Messages: 44 Lieu: باريس العاصمة
|
écrit le Friday 17 Feb 12, 3:56 |
|
|
"havaalanı" (aéroport) n'est pas du öztürk, car hava est un mot persan. |
|
|
|
|
Atesh
Inscrit le: 26 May 2008 Messages: 98 Lieu: Strasbourg, France
|
écrit le Sunday 25 Mar 12, 12:09 |
|
|
Il existe aussi le mot havalimanı que j'ai pas mal entendu (air port, semblable à port maritime) |
|
|
|
|
Barbaros
Inscrit le: 24 Dec 2013 Messages: 3
|
écrit le Tuesday 24 Dec 13, 21:55 |
|
|
Je viens de commencer à étudier le Turc à l'université et je dois dire que quasiment à chaque cours je distingue des racines arabes dans le vocabulaire, ce qui dépasse la liste toutefois très riche qui a été postée plus haut
Un exemple en tête : Hayvanlar , les animaux
On distingue très Hayawan , l'animal en Arabe, ou plutôt "ce qui vit" d'ailleurs cela a la même signification en Turc |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11187 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 22 Dec 14, 7:46 |
|
|
Trau a écrit: | "havaalanı" (aéroport) n'est pas du öztürk, car hava est un mot persan. |
Non, c'est un mot arabe et même sémitique, هواء hawāʾ. Emprunté par le persan et le turc et par beaucoup d'autres langues.
Il y a beaucoup d'erreurs dans ce fil sur les langues d'origine des mots. J'essaierai de les corriger, une par une.
Citation: | banane : muz > موْز [mawz] : id. (mot d'origine latine). |
Non, bien sûr. Le mot arabe est issu du pehlevi mōz, apparenté au sanskrit moça, même sens.
Citation: | carte (géo.) : harita > خريطة [ẖarïṭa(t)]: id. (mot d'origine grecque). |
Ce n'est pas sûr. Trop compliqué pour être développé ici.
Citation: | douane : cumruk > جمرك [jumruk] : id. (mais, là, vraisemblablement le mot est turc et adopté par l'arabe. |
Oui pour le sens de l'emprunt, mais le mot est issu, via le grec byzantin κομμέρκιον [kommérkion], du latin tardif commercium, “comptoir, marchandise, relation, échange”.
Citation: | sanduq = coffre vient du Farsi. |
Via le farsi ou directement de l'arabe صندوق ṣandūq qui vient par l'araméen du grec συνδόκος [sundókos], “récipient”. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11187 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 22 Dec 14, 11:14 |
|
|
Je cite cette réponse faite à Hélène par aki car le reste de son message dans un autre fil.
aki a écrit: | Helene a écrit: | Le terme παπούτσι (Papoutsi) pour chaussure
|
Non Papoutsi vient du persan, pas du turc.
Beaucoup de mots persans et arabes qui existent dans la langue grecque et dans la langue turc sont considérés comme turcs, à tort
Avant la réforme de la langue turque par Mustafa Kémal la langue turque était littéralement envahie de mots arabo-persans
http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/asie/turquie_2revolution_lng.htm |
|
|
|
|
|
ﮎ¡∂
Inscrit le: 10 Apr 2017 Messages: 3
|
écrit le Monday 10 Apr 17, 15:54 |
|
|
Je ne sais pas exactement mais il y a beaucoup de mots arabe ou d'origine arabe dans le turc, seul la prononciation diffère défois de juste une lettre...
C'est peut-être très réducteur mais j'ai entendu dire par un savant musulman que le turc était un mélange d'arabe et de persan. Bien-sûr je pense que c'est plus complexe que cela, une grande partie des mots turque doit provenir de la langue de leurs ancêtres à savoir les guerriers nomades mongoles La religion de ce peuple aussi a un impact considérable, d'où le grand nombre de mots arabe.
C'est assez fascinant de voir comment ce peuple à la croisée des autres peuples et de par sa géographie a su emprunter les mots des peuples les entourant et des territoires conquis. C'est l'histoire de toutes les langues vous me direz. Il n'y a pas intercompréhension entre un arabe un persan et un turc mais on peut comprendre pas mal de mots. Pour l'intercompréhension entre les différents pays et régions turcophones faut demander à nos amis turcs.
Moi qui suit arabophone je compte m'attaquer au turc puis par la même au persan j'espère que l'interpénétration entre ces 2 langues pourra me faciliter l'apprentissage.
J'ai mentionné au moins 3 langues et c'est vraiment super, c'est l'histoire de la langue turque, il doit y'en avoir encore plus comme le grec langue de l'empire byzantin au contact des turcs notamment lors des conquêtes ottomanes. |
|
|
|
|
|