Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
orhan
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 526 Lieu: Turquie
|
écrit le Friday 23 Nov 07, 19:28 |
|
|
En turc:
merci>teşekkür,teşekkürler,sağol.
De rien>Birşey değil
Dernière édition par orhan le Monday 10 Dec 07, 10:38; édité 1 fois |
|
|
|
|
Erlkönig
Inscrit le: 09 Dec 2007 Messages: 12 Lieu: ~ Strasbourg, 67, Bas-Rhin
|
écrit le Sunday 09 Dec 07, 21:00 |
|
|
En japonais j'ai aussi déjà entendu Arigatô gozaimashita et c'est comme ça que mon prof de Japonais dit. (et c'est un vrai japonais) pour dire merci |
|
|
|
|
swissguy77
Inscrit le: 18 Jan 2008 Messages: 3 Lieu: Genève/Valais (Suisse)
|
écrit le Friday 18 Jan 08, 21:27 |
|
|
Bonjour,
En suisse-allemand (Schwyzertütsch), plusieurs formules de politesse ont été empruntées au français (qui se voit ainsi confirmée dans son statut de langue des "bonne manières"). Ces emprunts sont parfois assez cocasses:
Merci se dit dans la vie courante: « Märci ». Le ä sonne comme le son anglais de « black » mais est très appuyé.
Merci beaucoup se dit : « Märci vilmool ». La version bernoise est « Märci viumou » (prononcer : fu-ou-mo-ou). On dit aussi « Vile Dank ».
De rien se dit : « Gern gschee » (prononcer: kchée).
Voici quelques autres formules de politesse empruntées au français:
-->« Salü ! » ou « Salii ! » : signifie salut et s’utilise lorsqu’on rencontre quelqu’un de familier.
-->Un mot très drôle qui est très utilisé en Suisse-allemande est le mot « Adé ». On l’utilise lorsqu’on prend congé de quelqu’un, dans le cadre de rapports superficiels. Par exemple pour dire au-revoir à une vendeuse dans un magasin. Devinez d’où il provient ? Il vient en fait du français « adieu ». En suisse-romande, le mot adieu est très utilisé dans certaines régions pour saluer ou prendre congé de quelqu’un. Et il a été adopté par les suisses-allemands.
-->On trouve aussi le mot « äxgüsi ». Avec l’accent suisse-allemand ça fait un peu biscornu, pourtant ça vient du français « excusez ».
-->On trouve encore pardon , prononcé « Pardo ».
-->Emprunté à l’anglais, le mot « Sorry » a également bcp de succès, mais il se prononce en roulant les « r ».
-->Enfin une expression typiquement suisse-allemande que je trouve assez originale car elle exprime bien la mentalité suisse selon laquelle les suisses n’aiment pas imposer leur souhait de manière directe. En effet lorsqu’il demandent quelque chose à quelqu’un, au lieu de dire "bitte"( s’il vous plaît ) les suisses-allemands disent souvent « wänn si wänd so guet sii ». Ca se traduit à peu près par « si vous voulez bien être bon/gentil ». |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Tuesday 19 Feb 08, 19:39 |
|
|
Dans je ne sais plus quel film français, (peut-être La soupe aux choux)on entend la formule (présumée paysanne):
Si ça pouvait être un effet de votre bonté (de) |
|
|
|
|
Aryeh71
Inscrit le: 07 Mar 2008 Messages: 2
|
écrit le Friday 07 Mar 08, 9:30 |
|
|
Aux États-Unis, (au moins dans ma famille) y a plus que les expressions standardes :
Merci : Thanky-spanky ! Thanks-a-bunch(es) !
J't'en prie : yer welcome ! Welcome, Malcolme !
Faut pas oublier le français du Québec:
Merci !
Bienvenue !
ni une autre réponse à Merci : Pas de problème ! (que je suppose être calqué sur l'anglais nord-américain). |
|
|
|
|
Cuauhtémoc
Inscrit le: 22 Feb 2007 Messages: 102 Lieu: Metz (Divodorum)
|
écrit le Friday 07 Mar 08, 11:32 |
|
|
(hindi) Voici deux façons de dire simplement merci : dhanyavaad धन्यवाद qui vient du sanskrit, shukriyaa शुक्रिया de l'arabe.
Deux façons de dire de rien : koii baat nahii कोई बात नहीं, us me kaunsii baRii baat hai उस में कौनसी बड़ी बात है
C'est identique en ourdou, la langue officielle du Pakistan, () sauf que dhanyavaad sera je pense très peu usité!
Dernière édition par Cuauhtémoc le Monday 04 Aug 08, 19:49; édité 4 fois |
|
|
|
|
bribri
Inscrit le: 19 Mar 2006 Messages: 3 Lieu: grenoble
|
écrit le Saturday 08 Mar 08, 14:51 |
|
|
En estonien , merci se dit "Tänan"" ou ''Aitäh'' cette dernière forme étant plus usitée dans le langage courant.
Grand merci ou merci beaucoup
Suur aitäh, Tänan väga
De rien
Pole tänu väärt |
|
|
|
|
Xiao ou
Inscrit le: 21 Nov 2008 Messages: 3 Lieu: Shanghai
|
écrit le Friday 21 Nov 08, 8:31 |
|
|
En chinois :
Merci = 谢谢 (xiè xiè)
De rien = 不客气 (bú kè qì) ou 不用谢 (bú yòng xiè) |
|
|
|
|
JeuneBourgogne
Inscrit le: 15 Feb 2009 Messages: 49 Lieu: Montciau léz moignes, Bergogne
|
écrit le Sunday 15 Feb 09, 17:45 |
|
|
Merci:
Morvandiau Marci |
|
|
|
|
shlomoavital
Inscrit le: 19 Apr 2008 Messages: 129
|
écrit le Thursday 25 Feb 10, 14:52 |
|
|
Pour l'hébreu moderne :
Merci = תודה , toda
Merci beaucoup = תודה רבה , toda raba
De rien = על לא דבר , al lo davar (mot à mot : pour rien)
Il n'y a pas de quoi = אין בעד מה , eyn be3ad ma |
|
|
|
|
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Thursday 25 Feb 10, 14:57 |
|
|
Au Québec, bienvenue est souvent utilisé pour dire "de rien". |
|
|
|
|
Luc
Inscrit le: 18 Dec 2009 Messages: 12 Lieu: Natoye, Belgique.
|
écrit le Saturday 27 Feb 10, 22:56 |
|
|
Je n'aime pas "De rien". Merci de rien, ça veut dire que j'accepte de considérer que ce que j'ai fait ou donné n'a pas de valeur.
C'est bien sûr totalement faux, ça en a une, c'est quelque chose que j'ai donné à quelqu'un, c'est un cadeau! Je ne peux pas faire semblant de me déconsidérer , ce serait de la fausse modestie...
Je trouve plus constructif de répondre "C'était avec plaisir", et c'est ce que j'ai appris à mes enfants. |
|
|
|
|
hvor
Inscrit le: 04 May 2005 Messages: 367
|
écrit le Sunday 28 Feb 10, 0:15 |
|
|
1)
Ca me faisait bizarre au début que les gens disent "c'est moi".
C'est une contraction de quelque chose?
2)
J'aime bien "cheers" en Angleterre.
3)
Comment dit-on merci, de rien en Estonie? |
|
|
|
|
Kophos
Inscrit le: 08 Jan 2008 Messages: 177 Lieu: Limousin
|
|
|
|
|
Abdüssalâm
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 909 Lieu: Aiguillon
|
écrit le Monday 01 Mar 10, 20:30 |
|
|
Luc a écrit:
Citation: | Je n'aime pas "De rien". Merci de rien, ça veut dire que j'accepte de considérer que ce que j'ai fait ou donné n'a pas de valeur.
C'est bien sûr totalement faux, ça en a une, c'est quelque chose que j'ai donné à quelqu'un, c'est un cadeau! Je ne peux pas faire semblant de me déconsidérer , ce serait de la fausse modestie...
Je trouve plus constructif de répondre "C'était avec plaisir", et c'est ce que j'ai appris à mes enfants |
En espagnol, on entend d'ailleurs très fréquemment (au point que j'ai toujours cru que "de nada" était un gallicisme): con mucho gusto "avec beaucoup de plaisir". |
|
|
|
|
|