Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
R_Camus
Inscrit le: 19 Apr 2010 Messages: 230
|
écrit le Sunday 30 May 10, 1:55 |
|
|
Question aux germanophones natifs ou polyglottes. Une phrase célèbre de Humboldt me paraît systématiquement mal comprise par les interprètes francophones. La voici, et je donne ma traduction en dessous, peut-être inexacte :
Citation: | Die Sprache, in ihrem wirklichen Wesen aufgefasst, ist etwas beständig und in jedem Augenblicke Vorübergehendes.
(HGS, Bd. 7, S. 45f. – Kawi-Einleitung, 1836-39)
|
"La langue (Le langage), appréhendée pour ce qu'elle est véritablement, est quelque chose de fondamentalement (beständig?) et à chaque instant transitoire."
Ai-je raison? Les interprètes donnent souvent une pseudo-traduction très bizarre: "la langue est stable et transitoire" - ce qui ferait de Humboldt un grand dialecticien! Pourtant, j'ai beau tourner cette phrase dans tous les sens, je ne vois pas comment l'on peut interpréter "beständig" comme un adjectif ici...
Merci par avance à qui voudra me conforter, ou me montrer mon erreur :-) |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2523 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Sunday 30 May 10, 11:11 |
|
|
Citation: | Die Sprache, in ihrem wirklichen Wesen aufgefasst, ist etwas beständig und in jedem Augenblicke Vorübergehendes. |
Ce découpage est logique et beständig est pour moi clairement un adverbe, donc la langue est contsamment (постоянно) et à chaque instant éphémère. |
|
|
|
|
R_Camus
Inscrit le: 19 Apr 2010 Messages: 230
|
écrit le Sunday 30 May 10, 11:23 |
|
|
Merci, nous serons donc deux à le soutenir! (j'ai entre-temps vérifié d'autres éditions allemandes, c'est apparemment partout l'adverbe). |
|
|
|
|
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Sunday 30 May 10, 12:44 |
|
|
Voici la réponse que j'ai obtenue d'une germanophone:
"Nu je bezwaar tegen mijn voorstel maakt, heb ik het nog op een andere manier opgezocht en zoals ik dat nu zie, heb je gelijk Paul."
Après une longue discussion, la dame m'envoie un texte en allemand fort important interprétant von Humboldt avec l'aide du philosophe Wittgenstein. Puisque la règle dicte qu'ici tout doit être traduit en français, je vous enverrai le texte par mp, il m'est impossible de traduire un philosophe qui écrit en allemand et en anglais. |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2523 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Sunday 30 May 10, 13:23 |
|
|
En fait si la traduction française était correcte on devrait trouver après etwas un adjectif substantivé (Beständiges, avec majuscule et terminaison neutre). Mais ce n'est pas le cas. |
|
|
|
|
R_Camus
Inscrit le: 19 Apr 2010 Messages: 230
|
écrit le Sunday 30 May 10, 14:28 |
|
|
@ felyrops
Oh, oui, grand merci par avance. Etant donné que j'ai trouvé cette erreur d'interprétation chez deux auteurs de qualité, je reste sur mes gardes (qui sait s'il n'aurait pas quand même dit quelque part beständig und vorübergehend); ce qu'en dit Wittgenstein m'intéresse au plus haut point, d'autant plus qu'il est peut-être la source non avouée d'un des auteurs en question... |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Sunday 30 May 10, 14:42 |
|
|
Vous avez raison.
etwas Vorübergehendes auquel on rajoute un adverbe beständig et une locution temporelle utilisée adverbialement in jedem Augenblicke.
La grammaire est absolument formelle. Aucune autre possibilité. Rien que le fait que beständig ne soit pas décliné réduit les possibilités à un adjectif attribut ou bien un adverbe. Le premier cas ne peut s'appliquer à cause de etwas, donc il ne reste que le second. |
|
|
|
|
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Monday 31 May 10, 4:27 |
|
|
Charles, habitant Düsseldorf tu dois souvent te rendre au Palais Wittgenstein, je pense?
On ne peut suffisamment souligner l'importance de ce grand philosophe-linguiste! |
|
|
|
|
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Monday 31 May 10, 4:37 |
|
|
@ R_Camus : tiens-moi au courant de tes investigations s.t.p.
La BBC a diffusée quatre interviews avec Margaret Stonborough, arrière-nièce de Ludwig W., malheureusement ces conversations (la dernière en janvier 2010) ne sont plus disponibles! |
|
|
|
|
R_Camus
Inscrit le: 19 Apr 2010 Messages: 230
|
écrit le Monday 31 May 10, 7:58 |
|
|
@feylops
Pb de mp? J'ai accusé réception de l'extrait par mp et ajouté une référence à l'un des auteurs qui confond détermination et coordination (à la faveur de l'oxymore). Pour le reste, il s'agissait juste de traduire cette page de H. ponctuelle, je n'ai pas l'édition de Caussat (et celle-ci n'est aucunement accessible dans google books).
PS. Les façon de parler de Humboldt me surprennent souvent. Ce coup-ci, j'ai retrouvé le vocable versinnlichen (même page) sous la plume... de Husserl :-) |
|
|
|
|
|