Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Breiðnefurinn
Inscrit le: 06 Jun 2008 Messages: 67 Lieu: Auvergne
|
écrit le Monday 19 Jul 10, 19:56 |
|
|
Voilà mon énième problème: apprenant l'allemand seul avec zèle..et Assimil, je suis tombé sur une phrase qui me dit: "Das ist der Unterschied zwischen theoritsch und praktisch." (ou un truc comme ça).
Bref, outre le fait que je ne comprenne pas pourquoi on utilise pas des noms pour dire "la théorie" et "la pratique", je suis allé chercher dans mon dictionnaire les mots de vocabulaire à apprendre.
Je trouve donc:
_Die Theorie
_Die Praxis
Mais là je vois: "in der Theorie" = En théorie; "in die Praxis" = En pratique
N'étant pas très avancé en allemand, le premier cas m'intrigue et je me dis que ça doit être une déclinaison que je verrais où je ne sais quoi. Mais si "die" devient "der" dans le premier cas et pas dans le deuxième c'est que c'est pas ça!
Et là j'ai cassé mon neurone, alors si quelqu'un peut m'expliquer ces cas étranges ça serait gentil. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6527 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Monday 19 Jul 10, 20:52 |
|
|
Quelles sont les phrases entieres ?
Il faut voir le contexte pour expliquer les différences de cas de déclinaison de 2 noms de meme genre (ici féminin).
- in die Praxis : accusatif ([en entrant] dans la pratique).
- in der Theorie : datif (à intérieur de la théorie")
Dernière édition par Jacques le Tuesday 20 Jul 10, 15:33; édité 1 fois |
|
|
|
|
Poyon
Inscrit le: 24 Jul 2005 Messages: 765 Lieu: Liège (Waremme)
|
écrit le Monday 19 Jul 10, 23:23 |
|
|
in : mouvement : accusatif
: pas de mouvement (situation, état, etc) : datif |
|
|
|
|
Breiðnefurinn
Inscrit le: 06 Jun 2008 Messages: 67 Lieu: Auvergne
|
écrit le Tuesday 20 Jul 10, 17:54 |
|
|
J'ai trouvé celà dans mon dictionnaire qui me donne les phrases toutes faites : "in der Theorie" et "in die Praxis" mais rien d'autre. Je pensais que, vu qu'il les donnait ainsi, c'était des formes fixes.
Je n'ai pas d'autres renseignements, ces "phrases" ne sont pas inclues dans une autre.
Serait-ce des structures idiomatiques "fixes"? Ou alors mon dictionnaire n'est pas vraiment l'ami que je croyais? |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Tuesday 20 Jul 10, 18:29 |
|
|
Mon dictionnaire de non germanophile est un petit Robert & Collins de moins de 500 pages.
Il fait bien la distinction de flexion pour la pratique :
dans la pratique : in der Praxis
mettre en pratique : in die Praxis umsetzen
mais, pour la théorie, contourne la difficulté :
en théorie : theoretisch
point de vue personnel : un dictionnaire n'est jamais un ami, à la rigueur un poteau indicateur de direction ; seuls l'usage et le contexte qu'on trouve dans les textes ou la parole permettent d'atteindre le sens des mots … |
|
|
|
|
Gaspard
Inscrit le: 06 Aug 2008 Messages: 215 Lieu: France
|
écrit le Tuesday 20 Jul 10, 21:14 |
|
|
Breiðnefurinn a écrit: | Voilà mon énième problème: apprenant l'allemand seul avec zèle..et Assimil, je suis tombé sur une phrase qui me dit: "Das ist der
Mais là je vois: "in der Theorie" = En théorie; "in die Praxis" = En pratique
|
Si ce sont deux expressions isolées, je ne vois pas le problème:
- in der Theorie: en théorie / dans la théorie. Une exemple récupéré sur le web:
"Ein neuer Satz in der Theorie der Diffraction ..." : Un nouveau principe dans la théorie de la diffraction.
- in die Praxis: en pratique (dans le sens de mise en pratique).
"von der Theorie in die Praxis": De la théorie à la pratique.
|
|
|
|
|
Breiðnefurinn
Inscrit le: 06 Jun 2008 Messages: 67 Lieu: Auvergne
|
écrit le Tuesday 20 Jul 10, 23:20 |
|
|
Oh je suis extrêmement désolé! J'ai sauté une ligne.
J'ai effectivement [mettre en pratique : in die Praxis umsetzen]
Mais pas [en pratique: in der Praxis] lui je ne l'ai pas. [Attention je crois que je vais vous embrouiller!]
Je suis déçu mon dictionnaire Le Robert & Collins fait pourtant 680 pages...
Oui je devrais me relire quand j'écris je suis désolé encore une fois!
Bref, je ne comprend toujours pas pourquoi un nom féminin obtient un déterminant masculin sans être modifié par une quelconque déclinaison.
Est-ce une forme "figée", une structure idiomatique qui n'as pas (ou peu) de rapport avec la grammaire? (si je me fais comprendre) |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6527 Lieu: Etats-Unis et France
|
|
|
|
|
|