Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
MiccaSoffiu
Inscrit le: 24 Jun 2008 Messages: 463 Lieu: Capicursinu-Sophia
|
écrit le Saturday 17 Jan 09, 10:57 |
|
|
Que signifie “Pilatu(e)” en sicilien ?. Existe-t-il une relation avec : latin servi pileati
Esclave libéré ?
servi pileati, Gell. : esclaves coiffés du piléus (qu'on mettait en vente sans garantir leur fidélité). |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Saturday 17 Jan 09, 11:17 |
|
|
Credo che significhi "pelato"...una persona senza capelli...un monte senza alberi... |
|
|
|
|
Fabio_C
Inscrit le: 03 Jun 2008 Messages: 20 Lieu: Lioni
|
écrit le Friday 22 May 09, 22:47 |
|
|
Existe t-il des livres en Sicilien ? Mon père (et ma famille) le parlait à la maison, j'ai mes bases mais j'aimerais pouvoir le parler mieux que ça. Ma famille est Palermitaine (Palièmmitana comme on dit). Si vous pouvez m'aider à trouver des bouquins "solides" (je veux dire autre que du wikipédia Sicilia, un vrai livre que l'on tient en main ferme), je vous en serais reconnaissant. Je n'ai que de vieux enregistrements Siciliens à la maison (sciccareddu, si maritau rosa, ciuri ciuri, eh cumpari etc)... Grazii !
Dernière édition par Fabio_C le Friday 29 May 09, 18:46; édité 1 fois |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
|
|
|
|
Fabio_C
Inscrit le: 03 Jun 2008 Messages: 20 Lieu: Lioni
|
écrit le Monday 27 Sep 10, 19:23 |
|
|
Est-ce que quelqu'un connait i Deci Cumannamenti en Sicilien ??
En Italien c'est -pour les Catholiques et les Protestants- :
1. Io sono il Signore, tuo Dio... Non avere altri dèi di fronte a me. Non ti farai idolo né immagine... Non ti prostrerai davanti a quelle cose...
2. Non pronunciare invano il nome del Signore tuo Dio...
3. Osserva il giorno di sabato per santificarlo...
4. Onora tuo padre e tua madre...
5. Non uccidere.
6. Non commettere adulterio (poi trasformato in "non commettere atti impuri").
7. Non rubare.
8. Non pronunciare falsa testimonianza contro il tuo prossimo.
9. Non desiderare la moglie del tuo prossimo.
10. Non desiderare la casa del tuo prossimo... né alcuna delle cose che sono del tuo prossimo.
Si quelqu'un les connait en Sicilien, ça me ferait plaisir de les avoir ! Merci d'avance. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Monday 27 Sep 10, 21:10 |
|
|
La versione italiana più diffusa in ambito cattolico è la seguente:
Ascolta Israele! Io sono il Signore Dio tuo:
Non avrai altro Dio al di fuori di me.
Non nominare il nome di Dio invano.
Ricordati di santificare le feste.
Onora il padre e la madre.
Non uccidere.
Non commettere atti impuri.
Non rubare.
Non dire falsa testimonianza.
Non desiderare la donna d'altri.
Non desiderare la roba d'altri. |
|
|
|
|
Fabio_C
Inscrit le: 03 Jun 2008 Messages: 20 Lieu: Lioni
|
écrit le Monday 27 Sep 10, 22:17 |
|
|
Grazii giòrss.
Cercu la bibbia (l'Anticu Tistamentu e u Novu Tistamentu) n Sicilianu ma nun è fàcili !! Vogghiu veramenti i Deci Cumannamenti, Matteu 5, Salmu 23.4... |
|
|
|
|
Luc de Provence
Inscrit le: 11 Jul 2007 Messages: 682 Lieu: Marseille
|
écrit le Tuesday 28 Sep 10, 8:12 |
|
|
'Nsajamu 'na traduzioni :
Ascùta, Israeli Iu sugnu lu Signuri Diu tou
Nun hai a aviri àutru Diu fora di Mia
Nun mintuvari lu nomu du Diu ammàtula
Arricordati di santificari li festi
Onora lu patri e la matri
‘Un ammazzari
‘Un cummettiri atti impuri
‘Un arrubbari
‘Un diri fàusi tistimunianzi
‘Un addisiari fimmini d’àutri
‘Un addisiari robba d’àutri
Cà c'esti lu testu di la Missa in sicilianu : http://www.amiciziafraipopoli.org/documenti-provitina-santamissa.htm |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Thursday 30 Sep 10, 11:18 |
|
|
Mintuvari est la version sicilienne du ancien toscan mentovare. Italien actuel : menzionare.
Verbe issu de ad mentem habere. |
|
|
|
|
Luc de Provence
Inscrit le: 11 Jul 2007 Messages: 682 Lieu: Marseille
|
écrit le Thursday 30 Sep 10, 19:43 |
|
|
Addisiari et disíu se retrouvent aussi en italien avec desío.. On retrouve aussi en italien desianti. Ma non so se sono tutt'ora in uso o caduti nell'.....obblio ! |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Saturday 02 Oct 10, 11:34 |
|
|
Oblìo, avec un b...
Desianti est un mot du XVIII/XIX siècle... |
|
|
|
|
Luc de Provence
Inscrit le: 11 Jul 2007 Messages: 682 Lieu: Marseille
|
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Saturday 02 Oct 10, 12:31 |
|
|
Cet opinion a la même valeur de celle de la publication de la Padania en veneto (d'où? De Venise, de Padoue, de Vicence, de Rovigo...?).
C'est une opinion regionale-chauvine.
Tous les dialectes neolatins ont la même dignité.
Totò serait mieux de Govi, qui jouait en gênois?
http://www.youtube.com/watch?v=kCniMKRd-z4 |
|
|
|
|
la creme nta3 la creme
Inscrit le: 26 Apr 2008 Messages: 218 Lieu: Paris
|
écrit le Saturday 13 Nov 10, 18:43 |
|
|
Quelques questions sur le sicilien:
Y a t-il une différence fondamentale entre les relatives "chi" et "ca", ou bien chacun utilise celle qu'il préfère?
J'ai remarqué que la où j'aurai tendance à utiliser "chi", les gens du centre de l'ile utilisent "ca"
Ex: chiddu chi ci disse / chiddu ca ci disse.
Autre chose, je me demandais si le "sicilien standard" s'il existe vraiment, est influencé par la grammaire italienne, ou bien s'il n'en tient vraiment compte. Je pense notamment aux "doublons" comme dari/dunari, diri/diciri, et les participes passés misu/mittutu, persu/pirdutu...etc. J'aurai tendance à penser que les formes proches de l'italien sont privilégiées par rapport aux autres qui semblent en régression, mais peut-être que je me trompe.
D'ailleurs, ces variantes dépendent t-elles uniquement du locuteur? Ou bien sont elles distribuées géographiquement selon les dialectes? |
|
|
|
|
Fabio_C
Inscrit le: 03 Jun 2008 Messages: 20 Lieu: Lioni
|
écrit le Thursday 05 Jan 12, 9:09 |
|
|
Pour répondre à ta question, voici les traductions les plus utilisées :
Câ = Con la
Cca = Qui, Qua
Ca = Che (Liaison)
Chi = Che (Forme interrogative "Chi cosa fai ??" ou exclamative "Chi dannu !") |
|
|
|
|
|