Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
dom.
Inscrit le: 27 Jul 2010 Messages: 53 Lieu: Metz, Moselle, lorraine
|
écrit le Thursday 30 Sep 10, 10:53 |
|
|
Je ne parle pas l'espagnol, mais il me semble que ces deux verbes correspondent à essere et stare en italien.
Ils sont tous deux traduis par être en Français. Le verbe être est en fait utilisé pour différents sens qui sont distingués dans d'autres langues.
Essere est utilisé dans le sens d'être dans l'essence.
stare est utilisé dans le sens d'être dans la situation. |
|
|
|
|
oliglesias
Inscrit le: 20 Oct 2010 Messages: 49 Lieu: Bretagne
|
écrit le Wednesday 20 Oct 10, 19:08 |
|
|
Pixel a écrit: | Y a des fois je me demande quand même...
Par exemple, j'avais appris "estoy contento / soy feliz", mais une fois une prof m'a repris avec "estoy feliz".
Pour certains adjectifs, les 2 peuvent être employés mais avec des sens différents. Si je me souviens bien :
- estar cansado = être fatigué ; ser cansado = être fatiguant
- estar listo = être prêt ; ser listo = être intelligent, malin.
Enfin, y a des trucs bizarres je trouve. |
Pas si bizarre que ça en fait...
J'explique toujours à mes élèves que la différence est claire et qu'en fait il faut juste savoir faire la différence entre une CARACTERISTIQUE ESSENTIELLE et un ETAT VALABLE AU MOMENT OU ON PARLE.
Ser s'utilise devant un adjectif qui caractérise quelqu'un ou quelque chose, quand on définit ce quelqu'un ou ce quelque chose. Dire que quelqu'un qu'il est fatigant c'est le définir, en donner une caractéristique, du même ordre que 'grand, gros, blond, etc.'
Estar s'utilise devant un adjectif qui exprime un état valable sur le moment comme fatigué, prêt, content, etc.
L'exemple de SOLTERO (célibataire) est intéressant car selon qu'on dise SER ou ESTAR on introduira une nuance. Dans le premier cas: Soy soltero on ne veut pas dire que c'est définitif! on veut juste nous définir, comme si on disait "soy francés". Avec Estoy soltero, on exprime juste l'idée qu'en ce moment, on est célibataire.
Cette nuance caractéristique/état est TOUJOURS valable... il n'y a qu'une seule exception à ma connaissance, c'est avec FELIZ. Normalement, feliz doit être utilisé avec SER mais en Espagne on a tendance à l'utiliser avec ESTAR. Je pense qu'on peut justifier ce double emploi selon ce que j'ai expliqué avant. |
|
|
|
|
oliglesias
Inscrit le: 20 Oct 2010 Messages: 49 Lieu: Bretagne
|
écrit le Wednesday 20 Oct 10, 19:12 |
|
|
Carlos Sáenz Egurrola a écrit: | EN OCASIONES NO HAY MUCHA DISTINCIÓN, CLARO, SON MINORÍA, POR EJEMPLO:
"RECUERDO QUE DE JOVEN ERA DELGADO", O BIEN;
"RECUERDO QUE DE JOVEN ESTABA DELGADO"
EN AMBAS ORACIONES, EL SIGNIFICADO ES EL MISMO, PERO ACLARO, SON MINORÍA ESTAS EXCEPCIONES. HAY QUE SER MUY CUIDADOSOS CON LA ORTOGRAFÍA, PUES EL VERBO ESTAR SIEMPRE SE ACENTÚA EN "ESTÁ", JAMÁS SE DICE O ESCRIBE "ESTA", SON DOS PALABRAS QUE ALUDEN A DISTINTOS SIGNIFICADOS |
Para mí, el significado de estas dos oraciones no es el mismo. En el primer caso, el que habla da una característica suya del pasado. Se define a sí mismo.
En el segundo caso, expresa un estado que era válido en aquella época. Es como si quisiera insistir en su delgadez pasada, lo cual no hace en la primera frase en la que sólo quiere dar una característica que lo definía sin insistir demasiado en ella.
Claro que los significados son próximos, pero existe un leve matiz... bueno, esa es mi opinión... |
|
|
|
|
Carlos Sáenz Egurrola
Inscrit le: 07 Sep 2010 Messages: 33
|
écrit le Wednesday 20 Oct 10, 22:36 |
|
|
Quizá sí sea patente la diferencia, pero no en la misma proporción de "estoy feliz" y "soy feliz". Me parece que la distinción se hará en el énfasis que se le pudiera dar a una y otra frase; empero, allí ya se hablaría dentro de un ámbito fonológico, muy divergente del plano semántico en que se aborda este debate... |
|
|
|
|
flo
Inscrit le: 03 Oct 2010 Messages: 302 Lieu: La Rochelle
|
écrit le Thursday 21 Oct 10, 22:55 |
|
|
Je n'ai aucune notion d'espagnol mais le débat m'intérresse dans le sens de la logique de la langue.
Si les deux verbes sont liés l'un à du supposé permanent, l'autre à du supposé temporaire. Est-ce une obligation en fonction des mots associés ou une liberté est-elle permise pour nuancer en quelque sorte le sens que l'on veut donner à la phrase ? |
|
|
|
|
don Diego
Inscrit le: 31 May 2007 Messages: 46 Lieu: Ile de France
|
écrit le Friday 22 Oct 10, 15:08 |
|
|
flo a écrit: | Je n'ai aucune notion d'espagnol mais le débat m'intérresse dans le sens de la logique de la langue. |
Oliglesias a bien exprimé la différence entre "era delgado" et "estaba delgado" (il était maigre ou mince).
Toutefois, dans le contexte de la phrase citée, le moment étant précisé, "en su juventud" (dans sa jeunesse), la forme appropriée aurait été "era delgado". En effet, l'information est purement descriptive. En l'absence de cette précision, "estaba delgado" se serait plutôt traduit par "il avait maigri", ce qui est incompatible avec la durée de la période, sa jeunesse.. |
|
|
|
|
|