Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
zenarossa
Inscrit le: 10 Dec 2006 Messages: 2 Lieu: repubblica de zena
|
écrit le Sunday 10 Dec 06, 19:54 |
|
|
Me piaxeiva savei quarcosa de ciu insci dialetti zeneixi de monegu, bonifacio e du nissardo: a loro condizion, chi i parla, e differense co-o zeneize inta region liguria, o riconoscimento officiale...quarchedun o peu aggiuttame?
Mi piacerebbe saper qualcosa di più sui dialetti genovesi di monaco, bonifacio e del nizzardo: la loro condizione, chi li parla, le differnze col genovese nella regione liguria, il riconoscimento ufficiale...qualcuno può aiutarmi? |
|
|
|
|
Lou caga-blea
Inscrit le: 05 Sep 2006 Messages: 513 Lieu: Nissa
|
écrit le Sunday 10 Dec 06, 23:40 |
|
|
Io purtroppo ti sarò di poco aiuto: so soltanto poche cose. Una fascia orientale della Contea di Nizza, da Mentone a Briga negli Alpi, parla genovese; le poche parole che so del mentonasc sono che si usa l'articolo u, a, e non lo/lu, la, e che la marca di 1a persona è -u (-o), non -i come in nizzardo (m'en avisu, scritto generalmente m'en avisou). Sono poche cose. A Monaco, il nome delle strade nel centro è bilingue; ma non so nulla della politica linguistica del Principato (che avrebbe pure i mezzi di tutelare e espandere la lingua). |
|
|
|
|
brennos
Inscrit le: 19 Nov 2004 Messages: 616 Lieu: La Nouvelle-Orléans
|
écrit le Monday 11 Dec 06, 23:03 |
|
|
la lingua è insegnata nelle scuole di Monaco |
|
|
|
|
Doge
Inscrit le: 20 Jun 2007 Messages: 8 Lieu: Munegia (Moneglia), Repübrega de Zena
|
écrit le Thursday 21 Jun 07, 23:16 |
|
|
Scignurìa amìgu Zenarussa. O' nutòu ch'emmu avüo a mèxima idea de segnâse cittadin d'a Repüblica de Zena. Scüsa anche se sun costreito a adeuviâ di funémi sbagiè ma cun l'anghèzu che adeuvio nu se sciurte a batte i codexi "ASCII". E çerca de serâ ün eugio se scrivo comme i fan qeulli da rivéa de levante. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Sunday 30 Nov 08, 13:22 |
|
|
Fabrizio De André - Genova "Crêuza de mä"
http://it.youtube.com/watch?v=yUfRCxgkVkE&feature=related
Testo:
Umbre de muri muri de mainé
dunde ne vegnì duve l'è ch'ané
da 'n scitu duve a l'ûn-a a se mustra nûa
e a neutte a n'à puntou u cutellu ä gua
e a muntä l'àse gh'é restou Diu
u Diàu l'é in çë e u s'è gh'è faetu u nìu
ne sciurtìmmu da u mä pe sciugà e osse da u Dria
e a funtan-a di cumbi 'nta cä de pria
E 'nt'a cä de pria chi ghe saià
int'à cä du Dria che u nu l'è mainà
gente de Lûgan facce da mandillä
qui che du luassu preferiscian l'ä
figge de famiggia udù de bun
che ti peu ammiàle senza u gundun
E a 'ste panse veue cose che daià
cose da beive, cose da mangiä
frittûa de pigneu giancu de Purtufin
çervelle de bae 'nt'u meximu vin
lasagne da fiddià ai quattru tucchi
paciûgu in aegruduse de lévre de cuppi (2)
E 'nt'a barca du vin ghe naveghiemu 'nsc'i scheuggi
emigranti du rìe cu'i cioi 'nt'i euggi
finché u matin crescià da puéilu rechéugge
frè di ganeuffeni e dè figge
bacan d'a corda marsa d'aegua e de sä
che a ne liga e a ne porta 'nte 'na creuza de mä
1) Creuza: qui impropriamente tradotto: mulattiera. In realtà la creuza è nel genovesato una strada suburbana che scorre fra due muri che solitamente determinano i confini di proprietà.
2) Lévre de cuppi: gatto
Traduzione:
MULATTIERA DI MARE
Ombre di facce facce di marinai
da dove venite dov'è che andate
da un posto dove la luna si mostra nuda
e la notte ci ha puntato il coltello alla gola
e a montare l'asino c'è rimasto Dio
il Diavolo è in cielo e ci si è fatto il nido
usciamo dal mare per asciugare le ossa dell'Andrea
alla fontana dei colombi nella casa di pietra
E nella casa di pietra chi ci sarà
nella casa dell'Andrea che non è marinaio
gente di Lugano facce da tagliaborse
quelli che della spigola preferiscono l'ala
ragazze di famiglia, odore di buono
che puoi guardarle senza preservativo
E a queste pance vuote cosa gli darà
cose da bere, cose da mangiare
frittura di pesciolini, bianco di Portofino
cervelli di agnello nello stesso vino
lasagne da tagliare ai quattro sughi
posticcio in agrodolce di lepre di tegole
E nella barca del vino ci navigheremo sugli scogli
emigranti della risata con i chiodi negli occhi
finché il mattino crescerà da poterlo raccogliere
fratello dei garofani e delle ragazze
padrone della corda marcia d'acqua e di sale
che ci lega e ci porta in una mulattiera di mare |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Sunday 30 Nov 08, 13:34 |
|
|
Bruno LAUZI - Frigideiro
http://www.youtube.com/watch?v=mDTpp97oVBs
Ma quande l'è che ti t'accatti o frigideiro, cöse aspëti quest'inverno se o ghe vêu d'estæ?
Ti metti in fresco un pö de bira pe'i amixi, quande vegnan a trovâte stanchi morti e suæ
E no ti pensi a-a roba che t'æ da parte, butiro, oêve, faxêu lumè.
Se te va a mâ e ti dovië cacciala via, quande torna da-a campagna ti m'ou dixi un pö
ma cöse l'è che ti ghe conti a têu moggê!
Ma quande l'è che ti t'accatti o frigideiro, te fa o giasso pe' e granite pe' levate a sæ,
perchè t'inscisti a tegnî in fresco in to-o troggetto e bottigge con a menta e l'ægua de Vichy?
Ghe n'è de tûtti i prexi, nêuvi e vëgi, son grandi grosci e piccinin.
I vendan finn-a dopo a fêa, in sci banchetti a Sant'Agâ
Ma quande l'è che ti t'accatti o frigideiro, mi ciû fito che stâ sensa n'accattieva un pà!
Ma quande l'è che ti t'accatti o frigideiro,
quande l'è che ti t'accatti o frigideiro,
quande l'è che ti t'accatti o frigideiro,
quande l'è ma quande l'è?
E no ti pensi a-a roba che t'æ da parte, butiro, oêve, faxêu lumè.
Se te va a mâ e ti dovië cacciala via, quande torna da-a campagna ti m'ou dixi un pö
ma cöse l'è che ti ghe conti a têu moggê!
Ma quande l'è che ti t'accatti o frigideiro, te fa o giasso pe' e granite pe' levate a sæ,
perchè t'inscisti a tegnî in fresco in to-o troggetto e bottigge con a menta e l'ægua de Vichy?
Ghe n'è de tûtti i prexi, nêuvi e vëgi, son grandi grosci e piccinin.
I vendan finn-a dopo a fêa, in sci banchetti a Sant'Agâ
Ma quande l'è che ti t'accatti o frigideiro, mi ciû fito che stâ sensa n'accattieva un pà!
Ma quande l'è che ti t'accatti o frigideiro,
quande l'è che ti t'accatti o frigideiro,
quande l'è che ti t'accatti o frigideiro,
quande l'è ma quande l'è?
Ma se ghe penso (canzone tradizionale degli emigranti)
http://www.youtube.com/watch?v=IYC9grQtvq0
" U ricoverou " Piero Parodi
http://www.youtube.com/watch?v=gMPWsqHxauo
CARICAMENTO samba genovese
http://www.youtube.com/watch?v=uymppuNG4to&feature=related |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
|
|
|
|
Luc de Provence
Inscrit le: 11 Jul 2007 Messages: 682 Lieu: Marseille
|
écrit le Sunday 03 Jan 10, 9:54 |
|
|
nipote : nêu ( Pietra Ligure)
nipote : néssa ( Genova )
nipote : névo ( Genova )
Somiglianza con il Francese nièce ( femminile ) et neveu ( maschile ) mentre il Provenzale.....somiglia piuttosto all'Italiano con nebout . |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Sunday 03 Jan 10, 17:05 |
|
|
Il piemontese dice nëvod (n'outt) e nëvoda (n'oùda)
La ë suona muta.
La v scritta è un ricordo storico (ma in zone linguisticamente molto conservatrici, come il mio paese, si pronuncia ancora)
Dernière édition par giòrss le Thursday 15 Sep 11, 11:57; édité 1 fois |
|
|
|
|
Francesco
Inscrit le: 04 May 2010 Messages: 126 Lieu: Piémont
|
écrit le Thursday 02 Dec 10, 17:06 |
|
|
Chez moi (Monférrat), on prefère les écrire ainsi: anvud/anvuda et on les prononce comme ils sont écris. |
|
|
|
|
Violens
Inscrit le: 10 Nov 2010 Messages: 137 Lieu: Italia
|
écrit le Thursday 02 Dec 10, 20:31 |
|
|
Comment est-ce que tu dis "il" et "elle" ?
ANIMATION FORUM :
@ Francesco et Violens : il est parfaitement inutile de citer le message précédent (nous les avons retirés) ! Il suffit d'y répondre directement. |
|
|
|
|
Francesco
Inscrit le: 04 May 2010 Messages: 126 Lieu: Piémont
|
écrit le Wednesday 09 Feb 11, 19:23 |
|
|
Chil e chila. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
|
|
|
|
dom.
Inscrit le: 27 Jul 2010 Messages: 53 Lieu: Metz, Moselle, lorraine
|
écrit le Thursday 10 Feb 11, 17:34 |
|
|
Dans le nord des pouilles c'est quillë et quellë ou bien yissë et yessë. |
|
|
|
|
Violens
Inscrit le: 10 Nov 2010 Messages: 137 Lieu: Italia
|
écrit le Thursday 10 Feb 11, 22:14 |
|
|
Comment on lit "yi" en "yissë"? |
|
|
|
|
|