Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Hiruma
Inscrit le: 21 Aug 2006 Messages: 608 Lieu: Occitania
|
écrit le Thursday 16 Nov 06, 1:16 |
|
|
Vaqui un subject que n'interessar mai d'un. La basi muma de la lenga nòstra l'occitan medievau.
Mi pensi que totei aqui sus lo forum occitan (vò nani), s'entre-ajudam per boscar lo mai de ressorças per assajar de reconstituar vò, de capir milhor, l'occitan medievau.
Qu'en pensatz-ti ?
Que ieu trobi l'occitan medievau manhific, e segur tambèn que m'agradariá d'en saupre mai. |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Saturday 18 Nov 06, 4:13 |
|
|
N'en coneisso ben pauca chausa de l'occitan medievau iéu... Sabo que dinc au secle dotze, occitan e cataran èron la mema lenga.
Dernière édition par Nikura le Tuesday 21 Nov 06, 3:59; édité 1 fois |
|
|
|
|
Hiruma
Inscrit le: 21 Aug 2006 Messages: 608 Lieu: Occitania
|
écrit le Sunday 19 Nov 06, 2:24 |
|
|
Vòc aquò va sabi, venon totei dos dau latin vulgari, mai apres, son estadas consideradas coma doas lengas diferentas.
Siás interessat ? |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Tuesday 21 Nov 06, 3:58 |
|
|
Un pau...
Aviéu vist una exposicion sus los trobadors a Barcelona, tot era escrich en cataran e en occitan mai perèu i avié de chauses en occitan ó cataran medievau.
Perèu au lesit quauque poemes medievaus de trobadors en un libre, mai fai puèi fòrça temps d'aquò, m'au eissubliat ben tot çò que aguèssi pogut retenir.
Pèrque demàndes ? As quauque ren interessant ?
PS: au escrich "cataran" per respectar l'evolucion gavòta |
|
|
|
|
Hiruma
Inscrit le: 21 Aug 2006 Messages: 608 Lieu: Occitania
|
écrit le Tuesday 21 Nov 06, 20:24 |
|
|
Ti tafures pas pòdi parlar a ton biais, l'a degun problema. Se capissi pas ti demandarai
Perqué ti demandi ? Perqué tot simplament, escrives fòrça aqui dins aquesto forum ! Siás un dei solets a escriure tant aqui.
Beh, ieu m'agradariá trobar de cavas sus l'occitan medievau, coma lo lexic, e lo biais de conjugar lei verbis, per, bensai comparar l'occitan d'avans a-n-aqueu d'ara ! |
|
|
|
|
Hiruma
Inscrit le: 21 Aug 2006 Messages: 608 Lieu: Occitania
|
écrit le Monday 31 Aug 09, 21:34 |
|
|
L'a vertadierament degun interessat per l'occitan medievau ? |
|
|
|
|
Felibre d'Auvernho
Inscrit le: 23 Apr 2011 Messages: 222 Lieu: Auvernho
|
écrit le Saturday 30 Apr 11, 15:58 |
|
|
Hiruma a écrit: | Vaqui un subject que n'interessar mai d'un. La basi muma de la lenga nòstra l'occitan medievau.
Mi pensi que totei aqui sus lo forum occitan (vò nani), s'entre-ajudam per boscar lo mai de ressorças per assajar de reconstituar vò, de capir milhor, l'occitan medievau.
Qu'en pensatz-ti ?
Que ieu trobi l'occitan medievau manhific, e segur tambèn que m'agradariá d'en saupre mai. |
Le roman, "lo roma" comme ils écrivaient à l'époque, n'a pas besoin d'être reconstitué. Il y a tellement de matière qu'on n'a pas tout lu, loin de là.
A propos de la "lengo vièlho" coumo dizi, je voudrais faire remarquer quelque chose que peu de gens savent.
C'est Louis Durand de Gros, dans un livre paru en 1900, qui a attiré mon attention sur le fait qu'il y avait certaienement une langue écrite différente de langue parlée.
Il dit par exemple que "vila" était la forme "noble" et "viala" la forme populaire.
qu'un village fondé par les seigneurs était "un vilatge" et qu'un village fondé par les paysans était "un viala(r)".
J'ai retrouvé une preuve de celà dans les "Chartes de Mounsaunès" en Haute-Garonne commingeoise.
Le texte du XIIIème siècle n'a plus de déclinaison ! alors qu'elle est employée dans les écrits littéraires jusqu'en 1349.
Donc les troubadours (au moins ceux du XIIIème) écrivaient une langue archaïque et savante.
Per achaba : les chartes de Monsaunès sont très intéréssantes pour deux autres raisons :
- une linguistique : la charte du XIIIème est en latin (pour les templiers propriétaires du sol) et en roman, pour les paysans.
Au XiVème siècle, sans changer le contenu de la Charte, on l'a ré-écrite en langue du XIVème siècle, ou "senhor" devient "senhour" par exemple.
Au XVème, sans retraduire toute la charte, on en a traduit de très nombreux paragraphes sur des feuilles intercalées dans la version du XIVème.
C'est ainsi que "conoguda causa sia" est devenu "counougude cause sie"
montrant bien l'évolution de la langue, d'autant plus qu'aujourd'hui on dit "couneishudo causo sìo" ce qui prouve que la finale A a été abandonnée au XVème siècle,
et qu'on est passé par E pour arriver à O. |
|
|
|
|
|