Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Felibre d'Auvernho
Inscrit le: 23 Apr 2011 Messages: 222 Lieu: Auvernho
|
écrit le Saturday 30 Apr 11, 15:24 |
|
|
È questa maniera ëd scrive ël piemountèis che mi pia, coume a fasìa quel ch' ha publicà test religious da Loundre al sècoul XVII |
|
|
|
|
Felibre d'Auvernho
Inscrit le: 23 Apr 2011 Messages: 222 Lieu: Auvernho
|
écrit le Thursday 05 May 11, 23:22 |
|
|
[quote="giòrss"]La pseudo-tradussioun italiana l'é semplichement an errour.
Vost mod ëd scrive ël piemountèis a l'é il pü bel. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6527 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Thursday 05 May 11, 23:23 |
|
|
Animation du forum :
Merci de modifier les messages pour y mettre les traductions. |
|
|
|
|
Felibre d'Auvernho
Inscrit le: 23 Apr 2011 Messages: 222 Lieu: Auvernho
|
écrit le Friday 06 May 11, 1:30 |
|
|
Giors disait que la traduction italienne du texte gardiol avait fait une erreur et je lui ai répondu que sa manière d'écrire le piémontais est la plus élégante. Il y a trois orthographes différentes du piémontais. |
|
|
|
|
pep2
Inscrit le: 08 Feb 2007 Messages: 131 Lieu: Barcelona
|
écrit le Friday 05 Aug 11, 22:20 |
|
|
Citation: | Il faut signaler également que le prétérit périphrastique est la seule forme de prétérit usitée dans le parler occitan de Guardia Piémontese en Calabre dont l'origine est à chercher dans les vallées vaudoises. |
http://theses.univ-lyon2.fr/documents/lyon2/2003/sibille_j#p=2&a=TH.1.3
j´ai commencé un petit blog et la deuxieme entrée est dediée au gardiòl, mais bon, elle est tres loin d´en être une étude.. il s´agit plutot de quelques link comme celui ci-dessus |
|
|
|
|
Simocarina
Inscrit le: 27 Oct 2013 Messages: 4 Lieu: Montpelhièr
|
écrit le Monday 28 Oct 13, 11:49 |
|
|
I a una fauta dins la pronóncia del gardiòl.
La l se pronóncia pas cap [k], mas se pòt pronónciar [ɖ] (d retroflèxa, per influéncia del calabrés).
Se pronóncia aital en debuta de mot, E s'es en posicion tonica ( lenga ['ɖʏŋgə] mas lengüistic [ləŋgwis'tik])
La ll es prononciada [ɖ] tanben (castell [caʃ'tɛɖ]).
Per la "e", se pronónia [e] per deca, mas amb una nasala, en posicion atòna ven una schwa, en posicion tonica [ʏ]. En finala, sembla venir una schwa.
La ò se pronóncia de còps que i a [œ].
Per la lh, me sembla far [ʎ], quitament en posicion finala.
La -at finala me sembla far [ɛ], e çò meteis per la -és finala.
Estranhament, s'escotatz o legissètz de gardiòl, lo preterit es renplaçat per de futur prèp (o una formula similara amb l'emplec del vèrb anar al present). |
|
|
|
|
u Nìlu
Inscrit le: 05 Mar 2015 Messages: 10 Lieu: Ponente Ligure-Ponant Ligure
|
écrit le Monday 09 Mar 15, 15:37 |
|
|
Nikura a écrit: | Graça a l'aide dau Keko_dc, au pogut estudiar un pau aquèla varietat occitana que se parla tot au Sud de l'Italiá, dins un pichòt vilatge de la Calàbria que s'apèla la Gàrdia (1867 abitants. En italian se dis, "Guardia Piemontese").
Pèrque "piemontese" me dirètz. Tot simplement, pèrque son d'occitans venguts dau caire italian des Aups, de las Valaas. Ambé plus de precisions, eron de vaudeses (protestants) dau vilatge de Buebi dins la valaa dau Pèlis (en italian, "Bobbio Pellice"). La valaa dau Pèlis es dins la zona des parlars de transicions dau nòrd-èst*, qu'apèlo iéu "briançonés". Donc, lo dialecte gardiòl fai partiá d'aquèl subdialecte, mas i constitueis una brancha a part.
Se pòt considerar lo parlar gardiòl com, fortament influençat per lo dialecte calabrés.
Pòio detachar quauques caracteristicas :
- Palatalisacion CA > cha, prononçat Fr. "tcha" (mas pas 'mé los mòts calabreses). Sembla que ben de mòts an perdut la palatalisacion per influènça calabresa.
- /l-/ inicial sovènt prononçat coma un /k/ palatalisat ! (mas pas totjort e franchament, i vèio pas la logica)
- lh sembla se dire coma un /g/ palatalisat.
- La vòiala nasala qu'escrivo "ën" [Fr. "eu" nasal] en briançonés se dis coma un /y/ nasal.
- La finala (diminutiu) "-et" se dis [-yt].
- Ajot frequent d'un schwa a la fin des mòts.
- /-a/ final dau feminin prononçat coma un schwa.
- -at participe passat se dis [E] coma dins mon dialecte.
- -ELLUM latin beila -èll prononçat [-EdZ@].
- Lo grop /-st-/ se dis /-St-/ coma en italian dau sud.
- /kl-/, /pl-/ o /gl-/ > /kj-/, /pj-/ e /gj-/ coma en italian e dins tots los parlars de las valaas.
I a ben de mòts venguts dau calabrés o plus generalment de l'italian que se prononçan presque parèlh.
http://it.wikipedia.org/wiki/Guardia_Piemontese
* Aquèla zona de montanhas, presenta una varietat de dialectes occitans de transicions, fòrça influençats per lo piemntés o lo savòiart. S'estén de l'Uésan au nòrd-oèst dinc la vila de Susa au nòrd-èst, e de la Valoisa au sud-oèst dinc la valaa dau Pèlis au sud-èst. |
Potrebbe essere verosimile che quel "schwa" derivi da un semplice "...tu vois"...? |
|
|
|
|
Jeannotin Animateur
Inscrit le: 09 Mar 2014 Messages: 879 Lieu: Cléden-Poher
|
écrit le Monday 09 Mar 15, 19:10 |
|
|
Ce que Nikura entend par schwa, c'est la voyelle [ə] (e muet français). |
|
|
|
|
u Nìlu
Inscrit le: 05 Mar 2015 Messages: 10 Lieu: Ponente Ligure-Ponant Ligure
|
écrit le Tuesday 10 Mar 15, 8:44 |
|
|
Jeannotin a écrit: | Ce que Nikura entend par schwa, c'est la voyelle [ə] (e muet français). |
Ah bòn.....sorry. |
|
|
|
|
|