Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11188 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 28 Jul 11, 9:23 |
|
|
"incompris" ou "compris" ?
Phénomène très intéressant, et qui risque de se produire dans tous les pays où l'union linguistique ne s'est pas faite. Il y a des jours où l'on ne regrette pas trop que la Troisième République ait veillé au grain en la matière, même si ce fut parfois un peu rude aux yeux (ou aux doigts) de certains, et si nos dialectes en ont souffert. |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2523 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Thursday 28 Jul 11, 9:31 |
|
|
incompris - des études ont montré que les slogans publicitaires en anglais n'étaient souvent pas compris correctement par le grand public. Il n'existe pas d'obligation légale de traduire en allemand. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3665 Lieu: Massalia
|
écrit le Thursday 28 Jul 11, 19:32 |
|
|
En ce qui concerne l'allemand parlé en Autriche, deux remarques:
- la différence d'avec l' Allemagne ne concerne pas uniquement le parler dialectal ou familier. Ainsi, il n'est pas habituel et même très mal vu de dire "lecker" lorsque vous trouvez un plat délicieux . Il convient alors de dire " köstlich" ou bien " traumhaft" ou bien " ein Genuss ". Le premier terme est souvent refusé car trop "allemand" (Piefke). Et les termes que je viens de citer sont plutôt élégants.
- Les anglicismes y progressent aussi, mais lorsqu' il s'agit de se dire "au revoir" le bye, et le ciao côtoieront sans problème un "baba" ou un "pfürti".
En somme, je ne trouve pas vraiment qu'il y ait un danger pour l'identité linguistique. |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2523 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Thursday 28 Jul 11, 22:53 |
|
|
Il existe de plus outre les dictionnaires d'allemand autrichien une liste de termes que l'Union Européenne garantit pour l'Autriche (ils ne peuvent être remplacés par l'équivalent prussien). Ils sont principalement d'ordre alimentaire. |
|
|
|
|
lito
Inscrit le: 19 Feb 2008 Messages: 11 Lieu: Wiesbaden/Berlin
|
écrit le Monday 08 Aug 11, 9:34 |
|
|
Une petite anecdote, je me souviens une fois au boulot (à Wiesbaden) on avait des représentants venant d'Autriche pour nous présenter un programme. À un moment, une de mes collègues pose une question innocente, et un des deux représentants se met à s'emporter. Il s'énerve avec un accent autrichien pas possible, j'étais intérieurement mort de rire, mais j'avais très peur d'éclater de rire, ce fut une torture de me retenir...
L'autrichien n'est pas très dur à comprendre je trouve (encore que "autrichien" c'est vague, entre le tyrolien et le viennois...). "Köstlich" ca se dit aussi en Allemagne, c'est plus soutenu et plus intense que "lecker". Par contre "traumhaft" pour un plat ca me paraît exagéré, à moins que ce soit vraiment le plat du siècle dans un restaurant trois étoiles.
Je croyais que cette aversion pour les "praißer" (prussiens en bavarois) était justement réservée à la Bavière. Les allemands sont-ils mal vus en Autriche ? Je ne suis pas allemand mais bon, on pourrait facilement le croire, donc je préfère savoir... |
|
|
|
|
|