Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Iknos
Inscrit le: 26 Dec 2010 Messages: 33 Lieu: Behren-lès-Forbach (57)
|
écrit le Tuesday 04 Jan 11, 18:33 |
|
|
L'orthographe corse telle qu'on la rencontre dans les manuels et dans de nombreux écrits me semble avoir bien résolu le problème de la transcription orthographique des consomnes mutantes ( cambiarine ), lorsque il s'agit de consomnes initiales et la plupart du temps même lorsque elles se trouvent à l'intérieur d'un mot. On peut dire la même chose en ce qui concerne les " signe trinaires", c'est à dire les groupes CHJ et GHJ. A ce sujet on peut remarquer que le gallurais, en faisant toutes les différences dues, est plus fluctuant sur ces aspects. Il utilisera plus volontiers les graphies CCHJ et GGHJ, lire à ce sujet les observations de M. Agostini pour le corse ( L'usu di a nostra lingua ). Ses remarques sur ce point me semblent pouvoir être étendues au gallurais. Dans l"ensemble son orthographe semble moins logique en ce ce qui concerne la transcription des mutantes. |
|
|
|
|
Violens
Inscrit le: 10 Nov 2010 Messages: 137 Lieu: Italia
|
écrit le Tuesday 04 Jan 11, 22:04 |
|
|
Je parlais de l'écrire "ll" pour "dd". "LL" est un group corse séptentrional (mais présent dans la graphie corse officiale aussi) et il ne serait pas très utile l'extendre au sarde ou au sassarese. Le gallurais est de toute façon du corse et pas un dialéct de transition, même si avec des traits de phonolgie très proches au sarde, en certains cases (au contraire du sassarese, qui ne peut pas être classé dans un group ou l'autre) donc si on a des graphies pas officiales, il peuvent avoir des points de contact avec la graphie sarde
Dernière édition par Violens le Thursday 06 Jan 11, 20:22; édité 2 fois |
|
|
|
|
Iknos
Inscrit le: 26 Dec 2010 Messages: 33 Lieu: Behren-lès-Forbach (57)
|
écrit le Thursday 06 Jan 11, 18:52 |
|
|
En ce qui concerne le sarde, la graphie "ll" pour symboliser le d cacuminal, aucun auteur ne la préconise, pour le corse la grande majorité préconise heureusement l'écriture "dd" seule conforme à la prononciation réelle...
Je partage pleinement le point de vue de Violens sur la nature du gallurais, c'est à dire, qu'il s'agit effectivement et pleinement d'un dialecte de type corse méridional, en dépit de certaines caractéristiques lexicales, et phonétiques qui lui sont propres, et en aucun cas d'un dialecte de transition du corse au sarde...ce concept de dialecte de transition, dans ce cas précis n'a aucun sens...cependant il me semble que le sassarais n'est pas fondamentalement différent du gallurais, même si le contingent d'éléments lexicaux empruntés au sarde logoudorien septentrional, est plus important qu'en gallurais. |
|
|
|
|
Francesco
Inscrit le: 04 May 2010 Messages: 126 Lieu: Piémont
|
écrit le Monday 07 Mar 11, 11:59 |
|
|
giòrss a écrit: | Per un italiano...è molto strano leggere 'sta lingua...
Diciamo che sa di qualcosa di arcaico e anche di centro-meridionale. |
C'est vrai, mais quand même, elle a un charme très fort et une personnalité marquée.
En allant en Corse j'ai pu apprécier l'attachement des Corses pour leur langue.
Ils disent "Persa a lingua, persu u Populu" et je suis d'accord.
(Il n y a pas besoin de traduction...) |
|
|
|
|
Iknos
Inscrit le: 26 Dec 2010 Messages: 33 Lieu: Behren-lès-Forbach (57)
|
écrit le Tuesday 15 Mar 11, 18:39 |
|
|
On dit en allemand que " Die Sprache ist die Seele eines Volkes", c'est à dire" la langue est l'âme d'un peuple." Et cela est vrai pour tous les peuples...
Pour ce qui concerne la Sardaigne, le corse est, comme on l'a déjà fait fait remarquer une partie de l'identité sarde, pour des raisons historiques, culturelles au sens large, et linguistiques... Et ces considérations, s'appliquent à quelques différences près, à l'Italie continentale, tant les rapports entre l'Italie et la Corse furent toujours , pour le meilleur, et parfois malheureusement,pour le pire, très étroits... |
|
|
|
|
Violens
Inscrit le: 10 Nov 2010 Messages: 137 Lieu: Italia
|
écrit le Tuesday 15 Mar 11, 18:45 |
|
|
Iknos a écrit: | On dit en allemand que " Die Sprache ist die Seele eines Volkes", c'est à dire" la langue est l'âme d'un peuple." Et cela est vrai pour tous les peuples...
Pour ce qui concerne la Sardaigne, le corse est, comme on l'a déjà fait fait remarquer une partie de l'identité sarde, pour des raisons historiques, culturelles au sens large, et linguistiques... Et ces considérations, s'appliquent à quelques différences près, à l'Italie continentale, tant les rapports entre l'Italie et la Corse furent toujours , pour le meilleur, et parfois malheureusement,pour le pire, très étroits... |
Il y a une réponse a ton méssage depuis jours |
|
|
|
|
MiccaSoffiu
Inscrit le: 24 Jun 2008 Messages: 463 Lieu: Capicursinu-Sophia
|
écrit le Friday 22 Apr 11, 15:54 |
|
|
J’ai toujours entendu cette expression très courante et dite avec un ton très amical et même affectueux :
Chè tu scià manghjatu / Chè tu scià beatu …. = Que tu sois mangé / Que tu sois béat (bienheureux)
Par contre Chè tu scià cecu = que tu sois aveugle, est assez rare d’usage car il n’est pas du tout dans le registre affectueux, mais en général cela ne s’adresse pas à une personne.
Il me semble que « scià » doit correspondre à « sia » : ché tu sia = que tu sois
Dans le langage courant le « i » de « scia » ne se dit ni ne s’entend.
Connaissez vous des expressions analogues dans d’autres régions d’Italie, toscan ou autres ?
Que Dieu te bénisse / Que Dieu le bénisse : se dit en français pour qualifier un état de bonne santé apparente, mais ce n’est pas le même sens et on invoque Dieu, je ne sais pas si c'est un régionalisme ?
Quel bel enfant, Dieu le bénisse ! Chì bellu zitellu, Diu lu benidisca
Pour un adulte, le ton peut être très, ou trop, ironique si la personne est en surpoids !
Diu lu benidisca = qu’il est gros ! |
|
|
|
|
u pistùn
Inscrit le: 15 Aug 2011 Messages: 301 Lieu: Liguria
|
écrit le Monday 15 Aug 11, 14:46 |
|
|
MiccaSoffiu a écrit: |
zinzi : oursin
zinzicu,zinzi : Trés peu, presque rien...quasi zeru |
zinzi: sta parulla vene dà u latinu echinus “ricciu”imprestitu dà u grecu echinos attraversu una forma pupulare *(e)ginu; zin/zinzin ancu in u ligure, angina in u napuletanu.
zinzicu, zinzi: sta parulla ghjè ancu in u talianu/tuscanu (zinzino “chjuca quantità di una cosa”) è in tanti dialetti taliani. Vene forse dà u latinu tardivu (pi)tzinnus/(pi)tzinninus. |
|
|
|
|
MiccaSoffiu
Inscrit le: 24 Jun 2008 Messages: 463 Lieu: Capicursinu-Sophia
|
écrit le Thursday 15 Sep 11, 5:59 |
|
|
En corse on répète souvent de la façon suivante :
mi sente u corpu, mi sente = j’ai mal au ventre, j’ai mal
vai puru, vai = vas t’en, vas
mi rompi i stivali, mi rompi = tu me casses les bottes, tu me casses = tu me casses les pieds, tu me casses = tu me les casses !!!
hè malatu, hè = il est malade, il est
voli un cafè, voli ? = veux-tu un café, le veux-tu ?
si stancu, si = tu es fatigué, tu l’es
mi ne colu, mi = je monte, je
La répétition est optionnelle mais caractéristique, je n’en connais pas les règles, savez-vous si cela se fait dans d’autres langues ou régions, le savez vous ?
On retrouve une certaine similitude avec le français pour la forme interrogative comme je viens de l’employer.
Cela semble bien pouvoir se pratiquer en français aussi, cela semble ?
Mais es-ce bien correct en français, l'es-ce ? ou peut-on parler d’épiphore ?
C’est très curieux, cela fait penser aux langages informatiques du type SGML, XML ou l’on retrouve des balises d’ouverture et de fermeture d’ensembles logiques, la répétition ferme l’expression, c’est curieux, très.
ps : à l’attention des inconditionnels des attestations écrites, je n’ai aucune référence, cela se pratique à l’oral depuis toujours et pas plus tard qu’hier dans la conversation courante avec une tante âgée, en corse comme en français parfois. |
|
|
|
|
Azwaw
Inscrit le: 30 Aug 2010 Messages: 975 Lieu: Le Havre
|
écrit le Thursday 15 Sep 11, 12:24 |
|
|
On trouve quelque chose de semblable en kabyle. Lorsque l'on veut insister sur l'action que quelqu'un doit faire, on ajoute le verbe à la fin :
ruḥ a ttruḥed > Vas ! Dégage !
qim a ttqimed > Reste ! Ne bouge pas !
Généralement, quand on utilise ces formules, c'est que la personne à qui l'on s'adresse devient exaspérante ...
Dernière édition par Azwaw le Monday 09 Nov 15, 9:51; édité 1 fois |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Thursday 15 Sep 11, 22:56 |
|
|
Les verbes que tu cites sont d'origine arabe, j'imagine ? |
|
|
|
|
Azwaw
Inscrit le: 30 Aug 2010 Messages: 975 Lieu: Le Havre
|
écrit le Friday 16 Sep 11, 11:53 |
|
|
Pour ruḥ oui, c'est un verbe d'origine arabe qui coexiste avec son équivalent berbère ddu. Pour qim, non, c'est un verbe berbère, je pense, qui signifie "s'asseoir, rester...".
Si je puis me permettre, pourquoi cette remarque ? Est-ce que l'origine du verbe est censée invalider le fait que le principe de répétition existe en kabyle ? J'ai choisi ces deux verbes parce qu'ils me sont venus naturellement, mais j'aurais pu en choisir d'autres.
Dernière édition par Azwaw le Monday 09 Nov 15, 9:49; édité 2 fois |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11187 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 21 Dec 11, 6:53 |
|
|
Azwaw a écrit: | Pour "qim", non, c'est un verbe berbère, je pense, qui signifie "s'asseoir, rester...". . |
Ah non, désolé, rien de plus arabe que qim, de la racine qwm, une des plus riches de la langue arabe, comme l'a justement fait récemment remarquer notre amie embatérienne à propos du mot italien taccuino. |
|
|
|
|
Isula-Surella
Inscrit le: 21 Dec 2011 Messages: 1 Lieu: Aghjacciu - Corsica suttana
|
écrit le Tuesday 03 Jan 12, 0:15 |
|
|
jean-baptiste a écrit: | U mo scrittu ghjè in corsu. |
U to scrittu hè in suppranacciu. In Corsica suttana un si prununzia micca cusì hè bè di dilla pà la ghjenti chì sò intarassati. È ind'è bè quandu parlu à un talianu mi capiscia bè.
Tu a écrit en corse "de haute corse" en corse du sud on ne prononce pas comme cela. C'est important de le dire pour ceux que ça intéresse. Et dans ma région lorsque je parle à un italien il Me comprend très bien. |
|
|
|
|
daniela
Inscrit le: 08 Nov 2015 Messages: 6 Lieu: SARDEGNA
|
écrit le Sunday 08 Nov 15, 14:35 |
|
|
Gaillimh a écrit: | Scusatemi...
non volevo dire che il corso è una lingua italiana -lo so bene che viene del sardo -. Stavo provando di domandare ai italiani (perche so sul forum in italiano) che sono le differenze e similitudine fra il corsico -grazie per dirmi che avevo fatto un'errore- e l'italiano.
Non penso che vale la pena domandarnoi se il corsico è o no una lingua italiana o romana... Propongo che stiamo focalizato sulla primera domanda... |
il corso viene dal sardo ?? ASSOLUTAMENTE NO !
http://www.sardegnacultura.it/linguasarda/
Dernière édition par daniela le Friday 13 Nov 15, 21:43; édité 1 fois |
|
|
|
|
|