Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Memphis
Inscrit le: 24 Sep 2011 Messages: 1 Lieu: Nice
|
écrit le Saturday 24 Sep 11, 15:57 |
|
|
Quelle est la différence entre : estaba durmiendo et estaba dormido en espagnol ? |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3509 Lieu: Nissa
|
écrit le Saturday 24 Sep 11, 19:42 |
|
|
Pour moi, si les formes sont correctes et sous toute réserve (je ne connais pas la langue espagnole et ne me fie qu'à des nuances de la romanité) :
— estaba durmiendo « j'étais en train de dormir » vu du point de vue du sujet dormant + quand un son aigu me réveilla
— estaba dormido « j'étais endormi » vu du point de vue d'un observateur externe + quand il est entré dans la pièce |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11225 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 24 Sep 11, 19:55 |
|
|
Je vais raconter une petite anecdote qui vous donnera la clef de la différence.
Camilo José Cela s'endormit un jour à la Chambre des Députés pendant un discours d'un de ses collègues. Quelqu'un lui dit : "Esta usted durmiendo." Il répliqua : "No, estoy dormido." On lui rétorqua que c'était la même chose, il s'en défendit, arguant ainsi : "No es lo mismo estar jodiendo (= baiser) que estar jodido (= être baisé)."
Autrement dit, la différence est tout simplement celle qu'il y a entre l'actif et le passif. Estoy durmiendo = je dors par ma propre volonté, alors que Estoy dormido = je dors parce que j'ai été endormi contre ma volonté.
En complément, pour les hispanophones, lire ICI.
Quant à la traduction :
estaba durmiendo : je dormais / il ou elle dormait
estaba dormido : on m'avait endormi(e) / on l'avait endormi(e). |
|
|
|
|
|