Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Hiruma
Inscrit le: 21 Aug 2006 Messages: 608 Lieu: Occitania
|
écrit le Thursday 13 Dec 07, 18:50 |
|
|
Sabi qu'era un exemple, mai as tot beu just dich de far parlar lo marrit en lengadocian, nani ?
Que siegue lo marrit vò pas que parla provençau m'en foti, tant que lo provençau es representat...
Assaja de legir lo man.hua (emai se t'agrade pas) "La Zòna Celesta", que cada personatgi parlon dins una varianta diferenta... Emai se l'ague quauqueis errors en provençau, es força ben fach e representa ben l'Occitània dins sa diversitat dialectala... Per una vegada qu'es pas soncament una soleta varianta...
De saupre qu'aqui en Provença, per marrit (missant), avem tamben :
- catiu, cativa = missant(a) |
|
|
|
|
sara
Inscrit le: 07 Jan 2008 Messages: 7 Lieu: Entre Marselha e Nimes
|
écrit le Tuesday 08 Jan 08, 16:23 |
|
|
S'Harry Potter se fa revirar, sariau la primièra de lo crompar vist que siau tanben professora d'anglés !
Sabes qu'un Gaston Lagaffa fuguèt revirar recentament en oc en varianta niçarda ( e sabi pus de qu'èra l'autre varianta ...) sota lo nom de Gaston Coffa ? Fòrça bona en mai d'aquò !
anetz veire sus l'espaci occitan deis Aups ! |
|
|
|
|
Aiatshimunanu
Inscrit le: 24 Oct 2007 Messages: 307 Lieu: [Québec]
|
écrit le Saturday 31 Dec 11, 9:12 |
|
|
Une autre bonne nouvelle ; il y a eu depuis cette discussion des traductions d'Harry Potter en occitan.
Extrait qui réveillera les souvenirs de celles et ceux qui ont eu du plaisir à lire cette série (excusez si j'ai fait des fautes en transcrivant) :
Citation: | Capítol un
Lo nin qui subervivó
Sénher e Dauna Dursley qui demoravan au 4, Privet Drive, qu’èran gloriós de’s díser perfèitament normaus, Diu mercés. Qu’èran las darrèras personas qui podossin imaginar de trobar implicadas en quauquarren d’estranh o de misteriós, pr’amor non suportavan pas las farlabicas.
En Dursley que gavidava la Grunnings, ua enterpresa qui fabricava taravèras. Qu’èra un òmi gran e bèth, qui n’avèva quasi pas nat còth, mes qui portava mostachassas de las bèras. Na Dursley qu’èra prima e blonda e qu’avèva un còth dus còps mei long que la mejana, çò qui èra hòrt utile puishque passava la màger part deu temps a espionar en çò deus vesins, per dessús deu plèish. Los Dursleys qu’avèvan un hilhòt nomat Dudley qui, a’us escotar, èra lo mei beròi nin deu monde. [...] |
Harry Potter e la pèira filosofau, Per Noste, 2009.
(On peut le commander sur le site de Per Noste, dans la section Entaus mainats.)
___________________________________________________________
Le deuxième tome est aussi traduit par la même maison d'édition.
Harry Potter e la crampa deus secrets, Per Noste, 2011.
(Celui là itou sur le site de Per Noste dans la section Entaus mainats.) |
|
|
|
|
|