Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
claudius
Inscrit le: 22 Sep 2006 Messages: 280 Lieu: Bucarest
|
écrit le Saturday 25 Aug 07, 15:42 |
|
|
Je me suis aperçu qu'il existe plusieurs expressions en turc pour s'excuser, par exemple affedersin, kusura bakma ou özür dilerim et sûrement d'autres que je ne connais pas encore
Y a-t-il une différence d'emploi entre ces expressions, selon la situation ou l'interlocuteur peut-être.
Merci ! |
|
|
|
|
guillaume
Inscrit le: 14 Dec 2005 Messages: 669 Lieu: Istanbul, natif du Québec
|
écrit le Saturday 25 Aug 07, 16:25 |
|
|
Il y a en effet des nuances, mais ça ne correspond pas vraiment aux nuances qu'on retrouverait en français entre pardon, excusez-moi, désolé, ne m'en voulez pas...
Enfin en gros affedersin s'emploie en début de conversation lorsqu'on demande un renseignement, ou lorsqu'on doit interrompre quelqu'un.
C'est le verbe affetmek (formé de af, grâce ou pardon, et etmek, faire, accorder).
Dans ce cas il est conjugué au présent général : tu pardonnes (ou tu pardonneras).
On dira donc affedersiniz, litt. vous pardonnerez, quand on vouvoie ou quand on s'adresse à plusieurs personnes.
Kusura bakma est formé de kusur, faute, défaut, et bakmak, regarder. Ça donne donc littéralement : ne regarde pas (à) ma faute.
C'est-à-dire : ne m'en veux pas.
Kusura bakmayın = ne m'en voulez pas
Parfois c'est sarcastique (même la plupart du temps). Il vaut mieux ne pas en abuser donc... Tout est dans le contexte.
Özür dilerim est nettement plus sincère, özür étant une excuse et dilerim, le verbe dilemek, demander, prier quelqu'un de. Littéralement ça donne donc : je (te/vous) demande excuse.
On dit ça si on est franchement désolé et qu'on demande pardon pour sa faute. Mais ça sert aussi dans les conversations de tous les jours à la place du fameux pardon, lui aussi très employé.
J'espère que ça t'aidera à y voir un peu plus clair.
Eğer kafanı daha fazla karıştırdıysam, kusura bakma...
Si je t'ai mêlé davantage, ne m'en veux pas... |
|
|
|
|
claudius
Inscrit le: 22 Sep 2006 Messages: 280 Lieu: Bucarest
|
écrit le Saturday 25 Aug 07, 19:12 |
|
|
Très clair, çok teşekkür ederim
Cependant on m'a dit que pardon avait un sens très faible, qu'on l'employait seulement pour de petites erreurs, donc niveau 1 dans l'échelle des excuses |
|
|
|
|
guillaume
Inscrit le: 14 Dec 2005 Messages: 669 Lieu: Istanbul, natif du Québec
|
écrit le Saturday 25 Aug 07, 22:31 |
|
|
Oui en effet, pardon c'est pour quand on a bousculé quelqu'un en passant par exemple.
Il y a un dicton moralisateur :
"Pardon" çıkalı, kibarlar çoğaldı.
Depuis que "pardon" est sorti, il y a plus de gens polis.
Soit : il est très commode d'être poli et insouciant à la fois, mais dire pardon ne répare en rien les fautes comises. |
|
|
|
|
Matilene
Inscrit le: 16 May 2007 Messages: 62 Lieu: Limousin/Sundgau
|
écrit le Friday 12 Oct 07, 23:21 |
|
|
J'ai cherché l'expression "je suis désolé(e)", et le dictionnaire propose le verbe üzülmek.
Est-ce qu'on peut employer ce verbe? Et dans ce cas, à quel présent l'employer?
Au présent actuel: "üzülüyorum"
ou au présent général:"üzülürim" (euh...là, je ne suis pas sûre de moi pour la conjugaison...)
Et puis, le dictionnaire indiquait aussi l'emploi de l'adjectif üzgün associé à çok, ce qui donnerait: üzgünüm
Est-ce que çok üzgünüm correspond vraiment à "je suis désolé(e)" parce que üzgün se traduit par "triste, fâché"?
Quand on dit "désolé" on exprime des regrets, alors est-ce qu'on pourrait employer le verbe acımak?
acıyorum ou acırim?
Yardımınız için, teşekkür ederim! |
|
|
|
|
Abdüssalâm
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 909 Lieu: Aiguillon
|
écrit le Saturday 13 Oct 07, 16:23 |
|
|
@ Matilène, merhaba, çok zaman görüşmedik!
Je ne peux répondre que partiellement à ta question.
Le présent général se construit sur la règle d'harmonie vocalique longue (i e,i; ı a,ı; u o,u; ü ö,ü) donc: üzülürüm
Maintenant, très subjectivement, selon les correspondants français donnés par le dictionnaire, ce verbe me semble très fort, puisqu'il correspond aussi à "être affligé" mais il faudrait qu'un babélien plus compétent dans le bon usage du turc te réponde.
özür dilerim. |
|
|
|
|
claudius
Inscrit le: 22 Sep 2006 Messages: 280 Lieu: Bucarest
|
écrit le Sunday 14 Oct 07, 11:05 |
|
|
Il me semble que les Turcs utilisent le verbe üzülmek pour s'excuser, mais sous sa forme au passé, c'est-à-dire üzüldüm, j'ai en effet déjà entendu "çok üzüldüm". Un présent général pour un verbe qui signifie "regretter, s'excuser" est un peu bizarre à mon avis, même si je peux me tromper, à moins qu'on ait l'habitude de s'excuser
En ce qui concerne üzgün je ne l'ai jamais vu employé pour exprimer un regret, je pense qu'il exprime surtout la tristesse.
Pour acımak aucune idée, va falloir demander des précisions à un vrai turcophone
J'espère n'avoir pas dit de bétises et t'avoir éclairé un petit peu plus ! |
|
|
|
|
guillaume
Inscrit le: 14 Dec 2005 Messages: 669 Lieu: Istanbul, natif du Québec
|
écrit le Monday 15 Oct 07, 14:42 |
|
|
Je confirme en gros ce que vous dites les gars,
Disons pour reprendre du début que üzülmek est la forme passive de üzmek qui veut dire tantôt attrister, tantôt affliger ou décevoir.
Le verbe üzülmek est donc d'abord : s'attrister de..., être affligé, mais aussi : regretter (être pris de regret, et non s'ennuyer de quelqu'un).
Donc ce n'est pas le verbe à employer pour dire je m'excuse. Mais pour dire qu'on regrette d'avoir fait (ou de ne pas avoir fait) quelque chose, on peut dire : üzüldüm.
Si on dit : üzülürüm, c'est plutôt au sens conditionnel futur, ex : si tu oublies de m'écrire, je serai déçu...
Acımak c'est généralement avoir pitié (sana acıyorum = j'ai pitié pour toi, j'ai mal pour toi), mais paradoxalement c'est aussi utilisé à l'impersonnel pour dire : ça fait mal = acıyor / ça a fait mal = acıdı.
Donc là encore, ce n'est pas synonyme de désolé. |
|
|
|
|
Matilene
Inscrit le: 16 May 2007 Messages: 62 Lieu: Limousin/Sundgau
|
écrit le Monday 15 Oct 07, 15:04 |
|
|
Abdüsseläm a écrit: | @ Matilène, merhaba, çok zaman görüşmedik!
Le présent général se construit sur la règle d'harmonie vocalique longue (i e,i; ı a,ı; u o,u; ü ö,ü) donc: üzülürüm
|
Seni yine görüşmek memnunum!
Je n'avais pas compris comment on forme le présent général (ce n'est pas très clair sur mon livre) şimdi daha iyi anladım.
claudius a écrit: |
Il me semble que les Turcs utilisent le verbe üzülmek pour s'excuser, mais sous sa forme au passé, c'est-à-dire üzüldüm, j'ai en effet déjà entendu "çok üzüldüm". |
ah oui, üzüldüm!
Je n'ai pas (encore) le réflexe d'employer le passé quand nous utilisons un présent.
claudius a écrit: |
Un présent général pour un verbe qui signifie "regretter, s'excuser" est un peu bizarre à mon avis, même si je peux me tromper, à moins qu'on ait l'habitude de s'excuser |
si, pour une personne qui fait souvent des gaffes
Plus sérieusement, on utilise bien le présent général pour demander des excuses (özür dilerim) donc pourquoi pas quand on est désolé...? Mais, j'avoue que j'ai beaucoup de mal avec les 2 présents...
Her ne olursa olsun, her ikisi teşekkür ederim! |
|
|
|
|
Piroska
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 1067 Lieu: Basse-Marche (France)
|
écrit le Friday 02 Nov 07, 9:18 |
|
|
Citation: | "Pardon" çıkalı, kibarlar çoğaldı.
Depuis que "pardon" est sorti, il y a plus de gens polis.
Soit : il est très commode d'être poli et insouciant à la fois, mais dire pardon ne répare en rien les fautes comises. |
Cela me rappelle une amie française qui, venue à Budapest dans les années '60, était choquée du fait que les Hongrois ne disaient pas "pardon" à tout bout de champs, quand ils croisaient quelqu'un dans la rue.
Entendre le mot lui manquait tellement qu'elle ne s'était même pas rendu compte qu'en revanche, les Hongrois s'écartaient systématiquement et automatiquement (bien que sans rien dire) au passage de quiconque venait en face, ce qui n'était pas toujours le cas en France, même à l'époque. |
|
|
|
|
guillaume
Inscrit le: 14 Dec 2005 Messages: 669 Lieu: Istanbul, natif du Québec
|
écrit le Friday 02 Nov 07, 15:04 |
|
|
A Istanbul où la population n'a pas pu encore être chiffrée précisement (est-ce 10 millions, 15 millions ?) ce n'est pas de tout repos de marcher dans la rue, et justement on ne s'écarte pas toujours à temps... les collisions sont donc nombreuses. Et là, il faut bien se dire pardon. |
|
|
|
|
bill
Inscrit le: 19 May 2008 Messages: 14 Lieu: France/Türkiye/England
|
écrit le Monday 19 May 08, 10:19 |
|
|
je pense que üzgünüm et le plus proche. |
|
|
|
|
Kurogane
Inscrit le: 26 Dec 2009 Messages: 35
|
écrit le Wednesday 15 Feb 12, 6:26 |
|
|
Matilene a écrit: | J'ai cherché l'expression "je suis désolé(e)", et le dictionnaire propose le verbe üzülmek.
Est-ce qu'on peut employer ce verbe? Et dans ce cas, à quel présent l'employer?
Au présent actuel: "üzülüyorum"
ou au présent général:"üzülürim" (euh...là, je ne suis pas sûre de moi pour la conjugaison...) |
Là, le dictionnaire précise un sens différent que l'on a en français de "je suis désolé".
"Üzüldüm", ça s'utilise dans le cas où en français on traduirait par "je suis désolé pour toi" et non dans le sens "excusez moi".
Par exemple, vous apprenez qu'un proche de votre ami est à l'hôpital, vous dites "üzüldüm", c'est-à-dire "je suis désolé pour toi". Il n'y a pas de notion d'excuse car ce n'est pas vous qui l'avez envoyé à l'hopital. |
|
|
|
|
Piroska
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 1067 Lieu: Basse-Marche (France)
|
écrit le Wednesday 15 Feb 12, 8:53 |
|
|
Avec mes humbles excuses d'écrire encore qc qui n'a rien à voir avec le turc, je pense que l'expression je suis désolé pour dire pardon est un anglicisme relativement récent dans le français, comme l'est d'ailleurs le verbe réaliser au sens de se rendre compte.
Dans les années 1960 -, mes voisines de chambre françaises, étudiantes comme moi à la Fac de Poitiers, riaient de bon coeur d'une de leurs condisciples anglaise qui, en entrant dans la chambre, disait : Désolée !
Cela leur paraissait un chagrin excessif pour si peu de chose.
C'était la simple traduction du "Sorry !" anglais, et à ma connaissance, personne ne le disait alors en France pour s'excuser.
À l'époque, on était désolé d'avoir perdu un proche, et on réalisait qc lorsqu'on mettait en pratique une idée.
Comme une des plus vieilles membres du Forum, je me suis permis de faire cette remarque, car j'ai consciemment suivi l'évolution du français depuis bientôt 50 ans que j'habite mon beau pays adoptif, et je trouve très intéressant de pouvoir constater de son vivant de tels phénomènes. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3871 Lieu: Paris
|
écrit le Wednesday 15 Feb 12, 9:42 |
|
|
C'est une remarque intéressante, mais je ne suis pas sûr qu'elle soit bien fondée.
Le sens "affaibli" de désolé est bien plus ancien. Littré dans les années 1870 note déjà : Citation: | Par exagération, contrarié, fâché. Je suis désolé de vous avoir fait attendre. |
et je trouve plein d'exemples de désolé ou désolée en quasi interjection dans les pièces de théâtre du début du XXe siècle.
Néanmoins, et c'est peut-être ce que vous avez constaté, il n'est pas impossible que l'expression se soit généralisée à l'époque où vous la relevez ; il faudrait faire des études de fréquence pour s'en assurer. |
|
|
|
|
|