Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
pep2
Inscrit le: 08 Feb 2007 Messages: 131 Lieu: Barcelona
|
écrit le Thursday 24 May 12, 13:24 |
|
|
En lisant ou parlant sur les “dialectes” du Nord d´Italie (et je suis sûr que ça soit pareil pour les autres dialectes aussi), j´ai souvent entendu l´expression que j´ai mis au titre. Ce n´est pas étonnant: les langues voisines interagissent, d´autant plus qu´il y a une langue “forte” et la langue faible n´a aucune ou presque aucune reconnaissance.
Je demande à nos amis italiens des exemples d´”italianisation” de leur langue. La perte de vocabulaire dialectal en serait un exemple.
J´ai aussi entendu des Ligures qui faisaient accorder le verbe au pluriel dans de phrases comme (la,u) gh´êan de done, au lieu de gh´êa. |
|
|
|
|
u pistùn
Inscrit le: 15 Aug 2011 Messages: 301 Lieu: Liguria
|
écrit le Thursday 24 May 12, 20:40 |
|
|
Perte du lexique en ligurien :
- prusciütu (ital. prosciutto)"jambon" au lieu de gianbùn/xanbùn
- anche (ital. anche) "aussi" au lieu de aiscì/inscì
- fenestra (ital. finestra) "fenêtre" au lieu de barcùn
- pumerigiu (ital. pomeriggio) "après-midi" au lieu de dopusdernà/depuidirnà
Dans la morphologie :
- desinence de la première personne de l'imparfait indicatif en -u (ou) au lieu de -a (mi parlavu "je parlais" au lieu de mi parlava, ital. io parlavo) |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 25 May 12, 11:08 |
|
|
La question posée par Pep2 et les exemples donnés par U Pistun sont très intéressants.
Il y a un travail de fond à faire sur cette question. Cela demande du temps...et des participants. |
|
|
|
|
pep2
Inscrit le: 08 Feb 2007 Messages: 131 Lieu: Barcelona
|
écrit le Sunday 27 May 12, 17:19 |
|
|
Merci de ta réponse U pistun (et merci José d´avoir retouché mon message, le dessin graphique n´est pas mon fort)
U pistun: dans quelques parlers ligurs il semble y avoir une hésitation entre une 3ième personne pluriel du verbe être són et une forme en : Dove són, dov´én
(j´aime bien cette forme én. Elle est la semplicité à l´extrême: pareille a la forme du singulier + la marque n du pluriel)
est-ce que la forme són est une italianisation et én la forme genuine (pas seulement de la Luguria, on la trouve aussi dans, p.e. les parlers émiliens).? |
|
|
|
|
bo-marco
Inscrit le: 15 Aug 2009 Messages: 14 Lieu: Modène, Italie
|
écrit le Monday 28 May 12, 22:19 |
|
|
Voici le verbe être en émilien/mirandulés (avec inversion du sujet/verbe dans les questions) :
1) (mè) A sòn /'sɔŋ/ = In du sòn-j-a (mè)?
2) (tè) At see = In du see't (tè)?
3) (lò) Al è = 'L è = In du è'l (lò)?
4) (lee) La è = L'è = In du è-la (lee)?
5) (nuàtar) A sém = In du sém-j-a (nuàtar)?
6) (vuàtar) A siv = In du siv (vuàtar/vò)?
7) (loor) i èn /'εŋ/ = In du èn-i (loor)? |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 29 May 12, 16:39 |
|
|
Pour information, la ville de Mirandola, près de Modène (Emilie-Romagne), est située dans la zone touchée par les tremblements de terre, le 1er il y a une dizaine de jours, le 2nd ce matin. On compte plusieurs victimes et des milliers de sans-abri. La cathédrale de Mirandola s'est écroulée. |
|
|
|
|
u pistùn
Inscrit le: 15 Aug 2011 Messages: 301 Lieu: Liguria
|
écrit le Tuesday 29 May 12, 19:23 |
|
|
pep2 a écrit: | U pistun: dans quelques parlers ligurs il semble y avoir une hésitation entre une 3ième personne pluriel du verbe être són et une forme en : Dove són, dov´én
(j´aime bien cette forme én. Elle est la semplicité à l´extrême: pareille a la forme du singulier + la marque n du pluriel)
est-ce que la forme són est une italianisation et én la forme genuine (pas seulement de la Luguria, on la trouve aussi dans, p.e. les parlers émiliens).? |
La forme són/sun est genuine, autant que la forme én. Je parle un dialecte occidental et je dis sun, ma mère, qui est originaire d'un petit village près de Gênes, dit èn: i sun zùveni "ils sont jeunes" (moi); èn zuèni (ma mère); z = s sonore. |
|
|
|
|
Francesco
Inscrit le: 04 May 2010 Messages: 126 Lieu: Piémont
|
écrit le Wednesday 13 Jun 12, 12:25 |
|
|
pep2 a écrit: | En lisant ou parlant sur les “dialectes” du Nord d´Italie (et je suis sûr que ça soit pareil pour les autres dialectes aussi), j´ai souvent entendu l´expression que j´ai mis au titre. Ce n´est pas étonnant: les langues voisines interagissent, d´autant plus qu´il y a une langue “forte” et la langue faible n´a aucune ou presque aucune reconnaissance.
Je demande à nos amis italiens des exemples d´”italianisation” de leur langue. La perte de vocabulaire dialectal en serait un exemple.
J´ai aussi entendu des Ligures qui faisaient accorder le verbe au pluriel dans de phrases comme (la,u) gh´êan de done, au lieu de gh´êa. |
Chez moi (Piémont) j'ai remarqué l'emploi de "indriss" (it: indirizzo) en lieu de "adressa" pour adresse ou "reoplan" (it: aeroplano) en lieu de "avion" pour avion.
Dernière édition par Francesco le Wednesday 13 Jun 12, 12:31; édité 1 fois |
|
|
|
|
Francesco
Inscrit le: 04 May 2010 Messages: 126 Lieu: Piémont
|
écrit le Wednesday 13 Jun 12, 12:25 |
|
|
pep2 a écrit: | José a écrit: | Pour information, la ville de Mirandola, près de Modène (Emilie-Romagne), est située dans la zone touchée par les tremblements de terre, le 1er il y a une dizaine de jours, le 2nd ce matin. On compte plusieurs victimes et des milliers de sans-abri. La cathédrale de Mirandola s'est écroulée. |
oui, toute notre solidarité avec bo-marco et les gens de Mirandola et l´Emilia |
Moi aussi. |
|
|
|
|
|