Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Lezarvert
Inscrit le: 08 Nov 2006 Messages: 148 Lieu: Allemagne
|
écrit le Sunday 18 May 08, 18:49 |
|
|
J'ai l'immense privilège d'avoir dans mon étage (en cité universitaire) une demi-douzaine de Grecques Erasmus.
Les liens d'amitié et de coopération linguistique s'étendant, la promiscuité provoquée par l'usage commun des sanitaires aidant, je vis l'apparition d'une expression sans grand équivalent français, mais au moins (ici) plus utilisée que le kalimèra habituel.
Kαλό βόλι.
J'ai cru comprendre que ça voulait dire "vise bien". J'aimerais savoir si c'est usuel en Grèce, ou si c'est juste pour perturber les naïfs étrangers que nous sommes... :mrgreen: |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Sunday 18 May 08, 20:39 |
|
|
Mes dictionnaires me disent que le neutre βόλι est une balle, plus précisément un projectile de vieux fusil.
Il est clair qu'il s'agit ici d'argot (ou langage branché d'ados) et, pour saisir la nuance exacte de ce « bonne bourre ! », il y a deux techniques :
- celle de l'ethnologue : relevé de toutes les occurrences d'emploi avec heure, circonstances, locuteur, etc. + relevé des autres expressions utlisées dans des circonstances semblables ;
- la simple : demander gentiment aux minettes en question … |
|
|
|
|
Lezarvert
Inscrit le: 08 Nov 2006 Messages: 148 Lieu: Allemagne
|
écrit le Sunday 18 May 08, 21:42 |
|
|
SOLUTION N°1
Protocole expérimental
Se diriger vers les toilettes un rouleau de papier dans la main.
Se débrouiller pour croiser une Grecque
Observations
Date et heure : il est 21H10, dimanche 18 mai 2008
Locuteur : étudiante grecque en master 2 de psychologie, originaire de Thessalonique, qui sort de la cuisine une poêle dans la main
Lieu : devant la porte des toilettes
Discours utilisé : "Kαλό βόλιιι Florent !"
Expression du visage : évasif, entre l'ironie et l'indifférence.
Démarche : habituelle
Trajectoire : rectiligne
Vitesse : constante
Fréquence de l'occurence/situation donnée = 1 . nb de Grecques croisées dans le couloir et qui n'ont rien d'autre à dire
Vitesse du vent, température, hygrométrie = 0,1 m/s 25°C 40%
Conclusion des observations
Je ne sais toujours pas le sens exact de l'occurence.
SOLUTION N°2
Après reflexion 'ai demandé à une autre gentille Grecque (master 2 de LVE) qui faisait la vaisselle.
Effectivement il y a un rapport avec le vocabulaire militaire, avec un lien avec le féminin η βόλη.
Le terme originel semble s'approcher de "tir".
Terme à utiliser seulement avec personnes du même âge avec qui aucune bienséance particulière n'est exigée. |
|
|
|
|
Patrick
Inscrit le: 03 Apr 2007 Messages: 598 Lieu: Βέλγιο: Βαλλωνία
|
écrit le Saturday 24 May 08, 19:27 |
|
|
βόλι = tir, mais aussi "coup"
Facile de comprendre l'expression alors: Kαλό βόλι ! Bon coup ! ... avec une connotation ambigüe,comme souvent dans le langage des jeunes. |
|
|
|
|
Dino
Inscrit le: 09 Oct 2006 Messages: 479 Lieu: Αθήνα – Ελλάδα
|
écrit le Sunday 25 May 08, 8:42 |
|
|
Καλό βόλι! litt.: = bonne balle, bon tir, etc. C'était, pendant le XVIIIe siecle, ce qu'on souhaitait à ceux qui partaient en guerre, signifiant que s'ils devaient être blessés que ce fut par une "bonne balle", i.e., mourir d'un coup et ne pas rester infirme, souffrant, etc. La version moderne a une connotation ironique sur le sens ambigu de "tir". |
|
|
|
|
Lezarvert
Inscrit le: 08 Nov 2006 Messages: 148 Lieu: Allemagne
|
écrit le Sunday 25 May 08, 17:32 |
|
|
C'est très guerrrier comme vocabulaire...
Merci à tous pour vos précisions, ma vie sera beaucoup moins perturbée désormais. |
|
|
|
|
Patrick
Inscrit le: 03 Apr 2007 Messages: 598 Lieu: Βέλγιο: Βαλλωνία
|
écrit le Wednesday 28 May 08, 14:24 |
|
|
Sans vouloir "jeter un pavé dans la mare", j'aime rappeler que les mots sont souvent détournés de leur sens premier et n'ont plus grand-chose , voire rien à voir avec l'origine, particulièrement dans l'emploi qu'en font les jeunes !
L'origine est évidemment toujours digne de retenir notre attention ! Merci, Dino ! |
|
|
|
|
XTos
Inscrit le: 30 May 2008 Messages: 7 Lieu: Paris
|
écrit le Friday 30 May 08, 22:27 |
|
|
Ca veut dire "Vise bien" en quelque sorte.
Vu le lieu de l'activité qu'était en train de pratiquer Florent, ça ne m'étonnerait pas. |
|
|
|
|
Patrick
Inscrit le: 03 Apr 2007 Messages: 598 Lieu: Βέλγιο: Βαλλωνία
|
écrit le Sunday 01 Jul 12, 13:29 |
|
|
Dans un contexte différent, celui d'une réflexion sur le vote grec, un journaliste titrait en avril dernier :
καλό βόλι.
Il termine son article en appelant à voter , faites le bon choix M'sieurs Dames en allant voter :
Γι’ αυτό καλό βόλι σε όσους θα έχετε το κουράγιο να πάτε να ψηφίσετε…
cf. http://www.protagon.gr/?i=protagon.el.article&id=14613 |
|
|
|
|
Moutik Animateur
Inscrit le: 06 Apr 2008 Messages: 1236
|
écrit le Friday 13 Jul 12, 12:39 |
|
|
Dans le contexte électoral, l’expression viendrait de la façon de voter au tout début de l’indépendance : les électeurs, dont une bonne part ne savaient pas lire, déposaient une balle dans une urne noire ou dans une urne blanche pour exprimer leur choix. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3871 Lieu: Paris
|
|
|
|
|
Moutik Animateur
Inscrit le: 06 Apr 2008 Messages: 1236
|
écrit le Sunday 26 May 19, 6:31 |
|
|
Kαλό βόλι!
C'est aujourd'hui !
En Grèce, en France, et dans plusieurs autres pays... |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11187 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 08 Jun 19, 23:18 |
|
|
Outis a écrit: | Il est clair qu'il s'agit ici d'argot (ou langage branché d'ados) et, pour saisir la nuance exacte de ce « bonne bourre ! » |
J'ai une autre explication : "Vise bien !" = "Ne pisse pas sur la lunette !" Eh oui, il y a des mecs qui ne prennent pas la précaution de lever la lunette, qui, visant mal, l'arrosent copieusement et s'en vont en sifflotant sans la nettoyer. Alors la nana qui vient après... |
|
|
|
|
|