Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 28 Nov 06, 12:53 |
|
|
L'expression "fare il portoghese" signifie :
- profiter d'un service sans payer, par exemple en se faufilant entre les spectateurs lors d'une représentation sans payer sa place ou en montant dans un moyen de transport public sans billet
L'origine de l'expression remonte à un fait historique survenu à Rome au XVIIIe S. L'ambassade du Portugal avait invité les ressortissants portugais résidant à Rome à assister gratuitement à la représentation d'une pièce de théâtre au Théâtre Argentina, mais sans envoyer d'invitation écrite : il suffisait de se déclarer de nationalité portugaise. De nombreux Romains (de nationalité italienne) profitèrent de l'occasion et purent assister au spectacle en se déclarant italiens.
fare il portoghese : resquiller
un portoghese : un resquilleur
se faufiler : intrufolarsi
Dernière édition par José le Tuesday 04 May 10, 12:35; édité 5 fois |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Tuesday 28 Nov 06, 17:17 |
|
|
En espagnol, on dit hacer un simpa en jouant sur les mots :
- adjectif "simpático" et "sin pagar" (= sans payer) |
|
|
|
|
Dino
Inscrit le: 09 Oct 2006 Messages: 479 Lieu: Αθήνα – Ελλάδα
|
écrit le Tuesday 28 Nov 06, 17:27 |
|
|
Et en portugais, une personne qui entre à une fête sans être invitée s'appelle "um penetra" (vient de "penetration). |
|
|
|
|
Paraskeuazo
Inscrit le: 09 Apr 2007 Messages: 40 Lieu: Italia - Napoli
|
écrit le Sunday 15 Apr 07, 16:27 |
|
|
Bravi! Mais je dois dire en toute sincérité que "fare il portoghese" je ne l'avais jamais entendu bien qu'étant italien ! |
|
|
|
|
Duedipikkee
Inscrit le: 24 Apr 2007 Messages: 7
|
écrit le Tuesday 24 Apr 07, 1:20 |
|
|
Je l'ai déjà entendue mais c'est rarement utilisé. |
|
|
|
|
nil
Inscrit le: 04 Aug 2008 Messages: 68 Lieu: Paris
|
écrit le Wednesday 20 Aug 08, 12:23 |
|
|
@ josé
jolie, ton histoire, et l'expression, je t'en rajoute un petit bout, en russe pour resquiller dans les trains, les transports, on parle de [circuler en] lièvre зайцем |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Thursday 21 Aug 08, 9:13 |
|
|
Je suis peut-être un marziano, mais chez moi l'expression s'emploie et tous la connaissent. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 04 May 10, 13:05 |
|
|
Le terme un portoghese pour désigner un resquilleur dans les transports en commun est d'usage courant, du moins dans la presse italienne.
2 exemples récents relevés dans la presse italienne ces dernières semaines :
- Atm, tornelli anche sui bus : nei confronti dei portoghesi, ormai, è tolleranza doppio zero
= Atm (transports urbains de Milan), tourniquets dans les bus : tolérance double-zéro désormais envers les resquilleurs
- Cento multe ai «portoghesi» sui bus dell’Ataf in appena otto ore di controlli a sorpresa
= une centaine d'amendes en 8 heures de contrôles-surprise pour les resquilleurs dans les transports urbains de Florence
NOTE :
Je viens de traduire l'intégralité de ce fil, initialement rédigé en italien, afin que tous les lecteurs de Babel non italophones puissent le lire.
Merci de poursuivre les échanges en français ! |
|
|
|
|
Luc de Provence
Inscrit le: 11 Jul 2007 Messages: 682 Lieu: Marseille
|
écrit le Wednesday 19 May 10, 13:24 |
|
|
c'est comme le " vol à l'italienne " en France... |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 14 Jan 11, 15:48 |
|
|
Une illustration amusante, tirée du Corriere della Sera de ce jour :
- Prohibido fumar. E gli spagnoli si trasformano in «portoghesi»
- Prohibido fumar. Et les Espagnols se transforment en "Portugais"
Explication :
- depuis la récente interdiction de fumer dans les bars en Espagne, on note un certain nombre de cas où des consommateurs profitent d'aller fumer une cigarette sur le trottoir pour s'en aller sans payer. |
|
|
|
|
Iknos
Inscrit le: 26 Dec 2010 Messages: 33 Lieu: Behren-lès-Forbach (57)
|
écrit le Saturday 15 Jan 11, 18:17 |
|
|
Rarement employée dans l'italien régional de Sardaigne... |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
|
|
|
|
Francesco
Inscrit le: 04 May 2010 Messages: 126 Lieu: Piémont
|
écrit le Thursday 30 Aug 12, 15:16 |
|
|
Luc de Provence a écrit: | c'est comme le " vol à l'italienne " en France... |
Vol à l'italienne c'est pire... |
|
|
|
|
|