Gotthelf
Inscrit le: 25 Jul 2012 Messages: 51
|
écrit le Wednesday 25 Jul 12, 7:36 |
|
|
Je cherche une personne qui parle le dialecte de Königsberg/Kaliningrad (ru) pour m'aider à adapter la phonétique originale de la chanson 'Ännchen von Tharau'. L'auteur Simon Dach, né à Memel/Klaipéda (lt) vivait à Königsberg et parlait le dialecte local:
http://fr.wikipedia.org/wiki/Klaipėda
Wie man mir freundlicherweise mitgeteilt hat, ist dieser Text 'Anke van Tharaw' wohl Samländisch-Niederdeutsch, aber nicht in der Originalmundart von Königsberg/Kaliningrad (ru). Umso mehr bin ich nun darauf angewiesen, dass ihn mir jemand vorspricht – wenigstens die vier Strophen, welche ich singen möchte.
Citation du texte au dialecte Samländisch-Niederdeutsch:
Anke van Tharaw öß, de my geföllt,
Se öß mihn Lewen, mihn Goet on mihn Gölt.
Anke van Tharaw heft wedder eer Hart
Op my geröchtet ön Löw’ on ön Schmart.
Anke van Tharaw mihn Rihkdom, mihn Goet,
Du mihne Seele, mihn Fleesch on mihn Bloet.
Quöm’ allet Wedder glihk ön ons tho schlahn,
Wy syn gesönnt by een anger tho stahn.
Kranckheit, Verfälgung, Bedröfnös on Pihn,
Sal vnsrer Löve Vernöttinge syn.
Recht as een Palmen-Bohm äver söck stöcht,
Je mehr en Hagel on Regen anföcht.
So wardt de Löw’ ön onß mächtich on groht,
Dörch Kryhtz, dörch Lyden, dörch allerley Noht.
Wördest du glihk een mahl van my getrennt,
Leewdest dar, wor öm dee Sönne kuhm kennt;
Eck wöll dy fälgen dörch Wöler, dörch Mär,
Dörch Yhß, dörch Ihsen, dörch fihndlöcket Hähr.
Anke van Tharaw, mihn Licht, mihne Sönn,
Mihn Leven schluht öck ön dihnet henönn.
Wat öck geböde, wart van dy gedahn,
Wat öck verböde, dat lätstu my stahn.
Wat heft de Löve däch ver een Bestand,
Wor nich een Hart öß, een Mund, eene Hand?
Wor öm söck hartaget, kabbelt on schleyht,
On glihk den Hungen on Katten begeyht.
Anke van Tharaw, dat war wy nich dohn,
Du böst mihn Dühfkë myn Schahpkë mihn Hohn.
Wat öck begehre, begehrest du ohck,
Eck laht den Rack dy, du lätst my de Brohk.
Dit öß dat, Anke, du söteste Ruh’
Een Lihf on Seele wart uht öck on Du.
Dit mahckt dat Lewen tom Hämmlischen Rihk,
Dörch Zancken wart et der Hellen gelihk. |
|
Gotthelf
Inscrit le: 25 Jul 2012 Messages: 51
|
écrit le Thursday 18 Oct 12, 13:42 |
|
|
Je viens de trouver une personne qui m'a parlé ce texte:
1) An/kchè van Thaaraf ös s, dès me geföllt.
Es öss myn Lèwen, myn Goot on myn Gölt.
An/kchè van Thaaraf heft wedda syyn Haart
op mee geröchtet ön Lööf on ön Schmaart.
An/kche van Thaaraf, myn Ryykdom, myn Goot,
du myyne Sèèle, myn Flèèsch on myn Bloot!
… |
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 18 Oct 12, 15:19 |
|
|
Ce qui est intéressant sur notre Forum, Gotthelf, c'est que nous nous efforçons tous, quelle que soit la langue que nous citons, de la rendre accessible à chacun.
Nous conseillons donc de toujours traduire ce que nous citons dans une langue étrangère.
Merci à toi de donner ta traduction. |
|