Inscrit le: 13 Feb 2008 Messages: 341 Lieu: Montréal
écrit le Wednesday 11 Nov 09, 6:38
Y aurait-il une bonne âme pour traduire ce chant traditionnel breton ? Merci d'avance.
Le voici chanté par le groupe allemand Vermaledeyt :
Citation:
Son ar sistr
Ev sistr 'ta Laou, rak sistr zo mat, loñla
Ev sistr 'ta Laou, rak sistr zo mat
Ev sistr 'ta Laou, rak sistr zo mat
Ur blank, ur blank ar chopinad loñla
Ur blank, ur blank ar chopinad
Ar sistr zo graet 'vit bout evet, loñla
Hag ar merc'hed 'vit bout karet
Karomp pep hini e hini, loñla
'Vo kuit da zen kaout jalousi
N'oan ket c'hoazh tri miz eureujet, loñla
'Ben 'vezen bemdez chikanet
Taolioù botoù, fasadigoù, loñla
Ha toull an nor 'wechadigoù
Met n'eo ket se 'ra poan-spered din, loñla
Ar pezh 'oa bet lavaret din
Lâret 'oa din 'oan butuner, loñla
Ha lonker sistr ha merc'hetaer
Ev sistr 'ta Laou, rak sistr zo mat, loñla
Ur blank, ur blank ar chopinad.
Elles sont devenues toutes deux des classiques de la musique "Schlager"
telephos
Inscrit le: 13 Feb 2008 Messages: 341 Lieu: Montréal
écrit le Saturday 21 Nov 09, 0:42
Ça donne en effet une idée des paroles.
Il boit cidre donc *Laou, devant cidre est bien, *loñla
Boit cidre donc *Laou, devant cidre est bien
Boit cidre donc *Laou, devant cidre est bien
Un sou, un sou le verre *loñla
Un sou, un sou le verre
Le cidre il a fait *'vit être bu, *loñla
Et les filles *'vit être aimées
nous Aimons chacunes dans celles, *loñla
*'Vo pour ne pas que personne avoir *jalousi
je n'étais pas encore trois mois *eureujet, *loñla
*'Ben *'vezen tous les jours *chikanet
les Coups de chaussures, *fasadigoù, *loñla
Et creux la porte *'wechadigoù
Mais elle n'est pas ça *'ra la douleur-d'esprit à moi, *loñla
Ce que elle avait été dire à moi
il avait Dit à moi *'oan fumeur, *loñla
Et on avale cidre et *merc'hetaer
il Boit cidre donc *Laou, devant cidre est bien, *loñla
Un sou, un sou le verre.
-------------------------------
Quant à la version allemande, les paroles n'ont rien à voir.
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
écrit le Saturday 21 Nov 09, 3:36
J'aimerais bien savoir ce que signifie ce loñla..
On le retrouve comme refrain dans la chanson folklorique québécoise, comme dondaine et autres formules de la chanson bretonne ou française.
Gai lon la je m'en vais rouler
en filant ma quenouille... (1865)
yves
Inscrit le: 07 Aug 2007 Messages: 397 Lieu: Nevers
écrit le Saturday 21 Nov 09, 17:21
telephos a écrit:
Quant à la version allemande, les paroles n'ont rien à voir.
Au temps pour moi, je n'avais pas du tout regardé (ni écouté avec attention).
D'ailleurs je ne sais pas si une écoute attentive aurait changé grand-chose, vu ma maîtrise de la langue.
Wat zullen we drinken, zeven dagen lang
Wat zullen we drinken, wat een dorst
Wat zullen we drinken, zeven dagen lang
Wat zullen we drinken, wat een dorst
Er is genoeg voor iedereen
Dus drinken we samen, sla 't vat maar aan
Ja, drinken we samen, niet alleen
Er is genoeg voor iedereen
Dus drinken we samen, sla 't vat maar aan
Ja, drinken we samen, niet alleen
Dan zullen we werken, zeven dagen lang
Dan zullen we werken voor elkaar
Dan zullen we werken, zeven dagen lang
Dan zullen we werken voor elkaar
Dan is er werk voor iedereen
Dus werken we samen, zeven dagen lang
Ja, werken we samen, niet alleen
Dan is er werk voor iedereen
Dus werken we samen, zeven dagen lang
Ja, werken we samen, niet alleen
Eerst moeten we vechten, niemand weet hoe lang
Eerst moeten we vechten voor ons belang
Eerst moeten we vechten, niemand weet hoe lang
Eerst moeten we vechten voor ons belang
Voor het geluk van iedereen
Dus vechten we samen, samen staan we sterk
Ja, vechten we samen, niet alleen
Voor het geluk van iedereen
Dus vechten we samen, samen staan we sterk
Ja, vechten we samen, niet alleen
Allemand
Was wollen wir trinken,sieben Tage lang,
was wollen wir trinken,so ein Durst.
Was wollen wir trinken,sieben Tage lang,
was wollen wir trinken,so ein Durst.
Es wird genug für alle sein,
wir trinken zusammen,roll das Fass mal rein,
wir trinken zusammen, nicht allein.
Dann wollen wir schaffen,sieben Tage lang,
dann wollen wir schaffen,komm fass an!
Dann wollen wir schaffen,sieben Tage lang,
dann wollen wir schaffen,komm fass an!
Und dass wird keine Plagerei,
wir schaffen zusammen,sieben Tage lang,
ja schaffen zusammen,nicht allein.
Jetzt müssen wir streiken,
keiner weiß wielang,
ja für ein Leben ohne Zwang
Dann kriegt der Frust uns nicht mehr klein,
wir halten zusammen, keiner kämpft allein
wir gehen zusammennicht allein
Laors
Inscrit le: 11 Nov 2012 Messages: 2 Lieu: La Madeleine
écrit le Sunday 11 Nov 12, 19:01
Petites précisions : "Laou" est un diminutif breton pour Guillaume et "loñla" ne signifie rien en particulier, c'est un peu comme "lalère".
La chanson du cidre
Bois donc du vin, Laou, car le cidre est bon,
Un sou, un sou la chopine
Le cidre est fait pour être bu
Et les filles pour être aimées
Aimons chacun notre chacune
Pour que personne ne soit jaloux
Je n'étais pas encore marié depuis 3 mois
Qu'on me cherchait querelle tous les jours
Des coups de chaussures, des gifles,
Et parfois même mis dehors
Mais ce n'est pas ce qui me chagrine,
C'est ce qu'on m'a dit
On m'a dit que j'étais un fumeur
Et un avaleur de cidre et un coureur de filles
Bois donc du vin, Laou, car le cidre est bon,
Un sou, un sou la chopine.
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6527 Lieu: Etats-Unis et France
écrit le Sunday 11 Nov 12, 19:14
Zwielicht a écrit:
J'aimerais bien savoir ce que signifie ce loñla..
On le retrouve comme refrain dans la chanson folklorique québécoise, comme dondaine et autres formules de la chanson bretonne ou française.
Gai lon la je m'en vais rouler
en filant ma quenouille... (1865)
On trouve lonla dans d'autres chansons.
Y a une tant belle fille, lonla, Y a une tant belle fille.
... Qu'elle ne sait lequel prendre, lonla.
(Aux Marches du Palais)