Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
oliglesias
Inscrit le: 20 Oct 2010 Messages: 49 Lieu: Bretagne
|
écrit le Wednesday 03 Nov 10, 20:50 |
|
|
J'imagine que vous connaissez tous ces deux formes/ ces deux variantes qu'il existe en espagnol pour conjuguer un verbe au subjonctif imparfait.
Exemple :
- Le pidió que viniera / Le pidió que viniese.
Je voudrais faire, à ce sujet, une petite expérience, un petit test en espérant qu'il y aura un maximum de réponses pour que cela soit intéressant.
Selon vous, le sens est-il le même? Si non, en quoi diffère-t-il selon vous?
Je vous demande votre avis personnel, basé sur votre ressenti et ne veux pas que vous recherchiez sur internet une possible réponse (il n'y a pas de consensus de toute façon...)
D'avance, merci. (C'est une petite expérience qui m'est venue en tête et qui pourrait s'avérer utile pour mon travail... si ça fonctionne avec ce test, j'en ferai peut-être un autre) |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Thursday 04 Nov 10, 9:25 |
|
|
On m’a toujours appris que le sens était le même et, en effet, je n’y vois aucune différence.
Normalement, j’emploie la forme en –ra. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11225 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 04 Nov 10, 9:53 |
|
|
Instinctivement, dans ce cas-ci, j'utiliserais la forme viniera, sans doute parce que je crois sentir une idée de futur dans le r. Mais l'espagnol n'est pas ma langue maternelle ...
Cela dit, à la réflexion, il me semble qu'il y a une incompatibilité entre le parfait pidió et la forme en -ra. Je dirais peut-être, finalement
Le pide que venga.
Le ha pedido que viniera (pero todavia no se sabe si vendrá)
Le pidió que viniese (y ya se sabe si vinó o no vinó). |
|
|
|
|
oliglesias
Inscrit le: 20 Oct 2010 Messages: 49 Lieu: Bretagne
|
écrit le Thursday 04 Nov 10, 15:01 |
|
|
@ Ramón: qu'on t'aie appris qu'il n'y avait aucune différence ne veut pas dire qu'il n'y en a aucune comme tu l'imagines! Si nous, les profs, ne disions jamais de bêtises ce serait bien triste! En tout cas, merci pour ta réponse. Par ailleurs, moi aussi j'utilise majoritairement la forme en -RA, que dis-je, je n'utilise qu'elle... et j'ai l'impression que la raison est que dans ma famille (mes parents, mes oncles et grands parents quand j'allais petit en Espagne) j'ai toujours eu la sensation d'entendre cette forme et pas l'autre.
@ Papou JC: Merci pour ta réponse également. C'est exactement ce que j'attends... que vous me fassiez part de vos impressions, peu importe que l'espagnol soit ou non votre langue maternelle. En tout cas, ta remarque est très intéressante.
J'attends d'autres réponses... |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Thursday 04 Nov 10, 19:19 |
|
|
Oops ! J’ai précipité ma réponse…
Quelques constructions avec le verbe querer (vouloir), les formes –ra et –se ne sont pas interchangeables.
Lorsque la construction avec –ra peut être remplacée par un conditionnel, la forme avec –se est impossible.
Quisiera ir al cine esta noche = Querría ir la cine esta noche (je voudrais aller au cinéma ce soir)
*Quisiese ir al cine esta noche.
Devant le doute, utilisez la forme -ra |
|
|
|
|
oliglesias
Inscrit le: 20 Oct 2010 Messages: 49 Lieu: Bretagne
|
écrit le Friday 05 Nov 10, 20:49 |
|
|
Effectivement, dans ce cas-là, on ne peut pas utiliser la forme en -se, mais c'est tout simplement parce qu'il ne s'agit pas d'un subjonctif imparfait.
Les deux formes ne sont pas non plus interchangeables quand (dans un langage soutenu, et de plus en plus relégué à l'écrit) la forme en -RA est en fait un plus que parfait, ce qui correspond à l'étymologie latine.
De plus, le fait qu'on puisse, pour certains verbes comme HABER (auxiliaire) et QUERER, utiliser la forme en -RA à la place du conditionnel est une trace de ce qui se passait dans l'espagnol médiéval (j'ai pu trouver bon nombres d'exemples dans des textes du XII et XIVè siècles)
Même si la question est très intéressante, ce qui m'intéressait surtout dans ce "test" c'était de savoir si vous voyiez une quelconque différence dans les cas d'alternance entre -RA et -SE. |
|
|
|
|
oliglesias
Inscrit le: 20 Oct 2010 Messages: 49 Lieu: Bretagne
|
écrit le Wednesday 23 Mar 11, 18:12 |
|
|
Je me permets de remonter ce fil en espérant que d'autres intervenants veuillent bien répondre...
D'avance merci! |
|
|
|
|
Elviktor
Inscrit le: 21 Aug 2014 Messages: 9 Lieu: Paris
|
écrit le Sunday 31 Aug 14, 13:00 |
|
|
Bien que je ne la pratique plus de manière quotidienne depuis mon enfance (cad une bonne quarantaine d'années) l'espagnol est et reste ma langue maternelle; aussi -et en rapport avec votre sujet- lorsque je me rends dans des pays hispanophones (Espagne continentale ou Amérique latine) je pratique, de manière pas si spontanée que ça en a l'air, la forme en -RA- car de mon point de vue et expérience de tous ces lieux et locuteurs, l'usage prédominant en est celui-là. C'est ainsi qu'il me semble (mais cela reste une impression toute personnelle) que l'usage du -SE- ne se fait que par des personnes ou à des moments où l'on veut faire preuve de distinction dans l'expression, d'une manière en quelque sorte un poil pédante. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 01 Sep 14, 9:33 |
|
|
@ Elviktor :
- pour ton info, il est inutile de citer le message qui précède ta réponse, le lecteur comprend à qui tu t'adresses et surtout cela allège le Fil et la lecture
(j'ai fait les corrections sur les 2 messages concernés) |
|
|
|
|
|