Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6527 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Thursday 28 Aug 14, 15:39 |
|
|
Familièrement, Backpfeifengesicht signifie "tête à claques", "personne qui fait de bêtises comme s'il cherchait à recevoir des gifles".
On trouve même dans des articles en anglais, avec l'indication que c'est intraduisible en anglais. Un jeune chanteur canadien d'origine germanique à la fois fort populaire et irresponsable s'est vu attribuer cet épithète.
L'origine n'est pas claire.
das Gesicht = le visage
die Backe = la joue, donc ce qui reçoit des gifles.
Die Pfeife = la pipe, le tuyau, la flûte
Backpfeifen ressemble à Sackpfeife = cornemuse (lit. sac [d'air] + flûte) avec peut-être l'influence de l'anglais bagpipe (cornemuse). Ce peut être une allusion à un sac rempli d'air que l'on a envie de frapper, un punching ball.
Autre possibilité,
Pfeifengesicht signifie littéralement la figure sculptée sur un fourneau de pipe, mais ceci n'a aucun rapport avec les bêtises ou avec les gifles.
Quelqu'un a-t-il une meilleure explication ? |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6527 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Friday 29 Aug 14, 19:26 |
|
|
Eureka !
Backpfeife : (allemand moyen septentrional et occidental) gifle, claque (syn. Ohrfeige),
Backpfeifengesicht signifie donc littéralement "tête à claques"
On pourrait facilement traduire le mot en anglais par "slapface" (lit. "face à gifles") mais ce mot désigne une maladie enfantine (le mégalérythème épidémique ) qui donne les joues rouges comme si on les avait giflées.
PS: Notons aussi le sens régional suivant :
Backpfeife : (berlinois et brandebourgeois ) lâche (syn. Feigling) |
|
|
|
|
Gotthelf
Inscrit le: 25 Jul 2012 Messages: 51
|
écrit le Sunday 21 Sep 14, 7:47 |
|
|
Der ugs. Begriff "Backpfeife" (= la gifle, la claque) ist zusammengesetzt aus "Backe" (= die Wange, la joue) und ev."Pfeife" (= la pipe).
eine Backpfeife setzen, eine Backpfeife fangen
die Backpfeife (ugs) = der Backenstreich (de) = ein Schlag mit der flachen Hand auf eine Wange = und gifle sur une joue
die Maulschelle (veraltet) = ein Schlag mit der flachen Hand auf den Mund = une gifle sur la bouche
die Ohrfeige (gmd) (von niederländisch oorveeg, veeg = Hieb, Streich) = ein Schlag mit der flachen Hand auf ein Ohr = une gifle sur une oreille |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3665 Lieu: Massalia
|
écrit le Tuesday 30 Sep 14, 9:40 |
|
|
Citation: | Der ugs. Begriff "Backpfeife" (= la gifle, la claque) ist zusammengesetzt aus "Backe" (= die Wange, la joue) und ev."Pfeife" (= la pipe).
|
Ici, il ne s'agit pas de la référence à la pipe mais bien au bruit produit par la gifle. Le verbe pfeifen signifie siffler, c'est un verbe onomatopéique. die Pfeife signifie d'abord le pipeau. On retrouve l'origine musicale dans le nom d'autres instruments, Orgelpfeife, Sackpfeife ( cornemuse).
Il y a donc analogie avec le bruit ( réel ou imaginaire) de la main qui traverse rapidement l'air pour s'abattre sur la joue. |
|
|
|
|
|