Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 19 Aug 15, 15:31 |
|
|
Certains mots du lexique espagnol sont propres au monde hispano-américain.
Ces mots peuvent être communs à tous les pays latino-américains, ou à certains d'entre eux ou à un seul.
Il est souvent difficile de faire le tri.
- A pocos días del cierre del libro de pases, Manchester City rompió el chanchito, desembolsó 45 millones de euros y se quedó con uno de los jugadores más buscados en el mercado.
= A quelques jours de la fin de la période des transferts, Manchester City a cassé sa tirelire en déboursant 45 millions d'euros pour le défenseur argentin Nicolás Otamendi .
[ La Razón - quotidien argentin - 19.08.2015 ]
chanchito (AMER) : tirelire
diminutif de chancho (AMER) : cochon
Lire le Fil tirelire (Dictionnaire Babel). |
|
|
|
|
Gaspard
Inscrit le: 06 Aug 2008 Messages: 215 Lieu: France
|
écrit le Sunday 04 Oct 15, 12:34 |
|
|
Je ne suis pas intervenu depuis longtemps sur ce forum mais ce thème m'intéresse.
Voici quelques mots (ou usage particulier de mots existants) que j'ai pu noter lors de mes voyages.
once : collation de fin d’après-midi (Chili)
playa : parc / terrain (Pérou, Bolivie) - playa de estacionamiento : parc de stationnement
taco : embouteillage (Chili)
trole : trolleybus (Chili)
trago : un coup à boire (un peu partout)
chifa : restaurant asiatique
camarón : langoustine (Pérou)
langostino : crevette (Pérou)
Mais il y en a probablement plusieurs milliers... |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 07 Oct 15, 9:27 |
|
|
RAPPEL :
- pensez à mettre en gras les mots que vous proposez, cela facilite la lecture et le repérage (corrections effectuées)
REMARQUE :
- il serait intéressant de donner le sens du mot en espagnol "d'Espagne" ainsi que l'étymologie des mots hispano-américains lorsqu'il s'agit de créations
Oui, il y en a probablement plusieurs milliers, il existe d'ailleurs des glossaires de mots hispano-américains en vente dans les librairies.
Ce qui m'intéresse, c'est la mise en évidence de mots rencontrés dans la presse, la littérature ou lors de voyages.
Du vécu, quoi.
A consulter :
- le site etimologias.dechile |
|
|
|
|
alloa
Inscrit le: 27 Aug 2008 Messages: 82 Lieu: Córdoba - Argentine
|
écrit le Friday 23 Oct 15, 17:54 |
|
|
J'apporte mon grain de sable argentin
calesita (esp.: tiovivo) = manège, chevaux de bois. |
|
|
|
|
|