Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
tounsi51
Inscrit le: 12 Dec 2013 Messages: 203 Lieu: Dubai
|
écrit le Thursday 12 Dec 13, 19:30 |
|
|
En Arabe Tunisien
Qui : chkoun / menhou
-Quoi : chnowa / chenhou
-Où : win/wayn/feyn
-Quand : waqtech / emtine
-Comment : kifech
les mots mis en gras référent a des variantes rurales ou du sud tunisien |
|
|
|
|
sof
Inscrit le: 03 Oct 2013 Messages: 19 Lieu: PARIS
|
écrit le Thursday 12 Dec 13, 20:37 |
|
|
Je me permets de continuer la liste (tunisien):
Pourquoi : Alèch
Combien: qaddèch
Quel: ama ou ana
Est-ce que: ya lindra
Phrase interrogative avec un verbe : rajout d'un suffixe négatif "chi" ou "ch" à la fin du verbe.
exemple: Es-tu allé à l'école? mchitech lil makeb? ou mchitchi lil makteb?
Dernière édition par sof le Friday 13 Dec 13, 13:43; édité 1 fois |
|
|
|
|
Kugulistan
Inscrit le: 09 Aug 2010 Messages: 190
|
écrit le Friday 13 Dec 13, 3:15 |
|
|
Arabe de Mardin et arabe mhallami
Qui : mn
quoi : ayš, eyš (mhallami)
- avec quoi : beyš (mhallami)
Comment : kêf, keyf, ašwan, ayšwan, aššan, ǎšyol (mhallami)
pourquoi : layš, qey (mhallami)
quand : ašwaqt, ašwaẖt, aymat, eymed (mhallami)
où : ayn, eyn (mhallami)
à où, vers où : layn, leyn (mhallami)
d'où : mn ayn, aynges (mhallami)
jusqu'à où : ê layn (mhallami)
lorsque : laman
lequel : eyne (mhallami)
combien : šqad, kem, ešqed (mhallami) |
|
|
|
|
kristofru
Inscrit le: 13 Apr 2013 Messages: 58 Lieu: PACA
|
écrit le Saturday 14 Dec 13, 19:48 |
|
|
Je trouve très intéressant tout ceci.
J'aimerais savoir également comment ces mots interrogatifs se disent en arabe littéral/classique et en arabe moderne standard, si différence il y a.
Ceci pour comparer justement entre le littéraire et l'oral.
Merci d'avance aux connaisseurs. |
|
|
|
|
Kugulistan
Inscrit le: 09 Aug 2010 Messages: 190
|
écrit le Sunday 15 Dec 13, 1:34 |
|
|
En arabe littéral :
quoi : ما mā
qui : من man
comment : كَيْفَ kayfa
pourquoi : لماذا limāḏā
que, qu'est-ce que : ماذا māḏā
quand : متى matā
où : أينَ ʾayna
lequel : أيّ ʾay(y)
combien : كَمْ kam |
|
|
|
|
Mr M
Inscrit le: 15 Aug 2012 Messages: 372
|
écrit le Sunday 15 Dec 13, 19:54 |
|
|
Comment dites vous "à quelle heure" dans vos dialectes respectifs ?
En algérien on utilise "ɛalā gedeh" ( على قداه)
Exemple : "à quelle heure vient il ? "
"ɛalā gedeh yidji ?" |
|
|
|
|
tounsi51
Inscrit le: 12 Dec 2013 Messages: 203 Lieu: Dubai
|
écrit le Sunday 15 Dec 13, 20:31 |
|
|
Vers quelle heure= m3a ana waqt
Sinon on dit waqtech tout simplement |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3873 Lieu: Paris
|
écrit le Wednesday 02 Mar 16, 12:39 |
|
|
Feintisti a écrit: | Au sujet du mot "quoi" en arabe dialectal, j'ai l'impression que c'est très souvent un composé de "shay'" (chose) réduit en "sh(i)", parfois précédé de "wa-" (et) et "ayy" (quel(le)) ("wash", "ash").
En revanche, j'ai du mal à comprendre l'origine du "(n)û/ô" dans "ashnô", "shû" ou encore "shinû". |
Papou JC a écrit: | Il ne faut pas oublier l'existence d'un synonyme de شيء [šayʾ], qui est شأن [šaʾn]. C'est probablement de ce mot que viennent les formes qui t'intriguent. |
Behi 75 a écrit: | Je suis un étudiant d'origine libyenne et je voulais vous demandez d'où vient l'origine du mot "chen" pour "quoi" et/ou "qu'est-ce" et également "der" pour "faire"? Je voudrais préciser que je m'intéresse à l'origine des mots de mon dialecte qui est celui de Tripoli depuis que je fréquente ce site. Merci pour votre éventuel participation à ce sujet. |
embatérienne a écrit: | Bonjour et bienvenue,
je suppose que le "chen" doit être une variante de chaï, chi, chose. |
Papou JC a écrit: | chen, c'est le correspondant dialectal du classique شأن ša'n qui n'est pas une variante de شيء šay' mais un synonyme. |
C'est possible. Je vois que Feinstiti nous avait déjà parlé, plus haut dans ce fil, du libyen : Feintisti a écrit: |
En libyen :
Quoi : šin(û/î), êš |
et de l'irakien :
Feintisti a écrit: | En irakien :
Quoi : šinu (sujet), š- (objet) |
Je note sur cette dernière la distinction intéressante entre la forme sujet avec-n et la forme objet sans -n. Je doute un peu que l'une vienne de شأن et l'autre de شيء [šayʾ, mais je n'en sais pas plus.
Je prends sur la page
http://users.elite.net/runner/jennifers/yourname.htm
différentes formes arabes, juste pour la comparaison :
Arabic (Mideast, North Africa) [to man] Maa 'ismak?
Arabic (Mideast, North Africa) [to woman] Maa 'ismik?
Arabic (North Africa) Wesh esmik?
Arabic (Algeria) Wismek?
Arabic (Egypt) [to man] Ismak ay?
Arabic (Egypt) [to woman] Ismik ay?
Arabic (Jordan, Syria, and Lebanon) Shu ismak?
Arabic (Kuwait) [to man] Sh-ismak?
Arabic (Kuwait) [to woman] Sh-ismitch?
Arabic (Libya) Shin ismik?
Arabic (Morocco) Smeetik?
Arabic (Morocco) Smeetik min fadlik?
Arabic (Middle East) [classical Arabic] Masmuk?
Arabic (Palestinian) [to man] 'Ish ismak?
Aabic (Palestinian) [to woman] 'Ish ismik?
Arabic (Saudi Arabia) Wish ismik?
Arabic (Sudan) Ismak munu?
Arabic (Yemen) Aysh ismak? |
|
|
|
|
Mar14
Inscrit le: 14 Dec 2014 Messages: 234 Lieu: Fès, Maroc
|
écrit le Thursday 03 Mar 16, 23:18 |
|
|
"Min fadlik" au Maroc ? Je suis très surpris de lire ça! |
|
|
|
|
Abdessalam
Inscrit le: 18 Jan 2016 Messages: 24 Lieu: Île de France
|
écrit le Friday 04 Mar 16, 16:42 |
|
|
@Mar14: en effet cette expression n'existe pas au Maroc, à part dans les séries de 2M qui disent Siyara pour voiture et j'en passe. |
|
|
|
|
Amjahad
Inscrit le: 31 Jan 2015 Messages: 102 Lieu: belgique
|
écrit le Friday 04 Mar 16, 21:47 |
|
|
Voici leurs équivalents en berbère Rifain.
Quoi : Min, Mayn, Mana, Manayni,
Où : Mani, May
d'où : Manis
Quand : Mermi
Comment : Mamech, Mach, Moukh, Mamek, Mimess,
Pourquoi : Mayemmi, Maghar, Moummi, Mikhef
Combien : Ch7ar, Manecht
Qui ? Wi, Oumi,
Ch7ar étant un emprunt à la langue arabe, je m'interroge tout de même sur l'origine de "Min ou Mayn ". Est ce un emprunt à l'arabe ? |
|
|
|
|
Mar14
Inscrit le: 14 Dec 2014 Messages: 234 Lieu: Fès, Maroc
|
écrit le Saturday 05 Mar 16, 3:04 |
|
|
Abdessalam a écrit: | @Mar14: en effet cette expression n'existe pas au Maroc, à part dans les séries de 2M qui disent Siyara pour voiture et j'en passe. |
C'est exactement ça, mais beaucoup de livres ont une tendance exagérée à vouloir insérer de l'arabe classique, coûte que coûte, dans la darija. |
|
|
|
|
saber
Inscrit le: 06 Apr 2017 Messages: 35
|
écrit le Sunday 30 Apr 17, 14:12 |
|
|
Sajeed a écrit: | En fait nous utilisons toujours من man qui seul ou bien avec des prépositions.
Voici une liste à peu près exhaustive des expressions les plus courantes :
avec prépositions/pronom :
مع من m3a man? avec qui?
لي من lî man? à qui?
عند من 3and man? chez qui?
من هو / هي man hu / hya qui ça? (masc. / fém.)
seul :
" راه مشغول râh mašġûl il est occupé
- من man? qui? "
Si on veut construire des phrases plus complexes, on utilisera شكون škûn qui.
Ex :
شكون الراجل اللي جا معك škûn ar-râjal alli jâ m3ak? qui est l'homme qui est venu avec toi?
Voilà j’espère avoir été assez clair, si vous avez des questions n'hésitez pas. |
Bonjour
Effectivement du côté de l'Est de l'Algérie, on utilise exactement cette forme avec men .
Exemple:quand une personne frappe à la porte on peut dire soit chkoun ou bien men houwa. Aussi à qui ? ta3 men |
|
|
|
|
|