Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 19 Sep 14, 12:26 |
|
|
Un certain nombre de mots italiens sont d'origine espagnole.
Ces mots ne sont pas très nombreux et leur origine espagnole ne saute pas toujours aux yeux.
On peut supposer que ces mots sont l'héritage de la présence espagnole en Sicile et à Naples dans l'Histoire, ce serait intéressant d'en avoir confirmation.
- I bambini di mia sorella, che noi stiamo accudendo.
= Les enfants de ma sœur, dont nous nous occupons.
[ La Stampa - 02.07.2014 ]
accudire
- (v.i.) vaquer (à) - s'occuper (de)
- (v.t.) assister - soigner
ETYMOLOGIE
- [ TRECCANI ]
de l'espagnol acudir (= accourir), qui est une réfection de recudir (= remettre une chose à sa place), du latin recutĕre (= repousser en arrière)
- [ DRAE ]
acudir (esp.) : croisement de recudir et acorrer
acudir
- arriver - venir
- se présenter (à un examen)
- venir en aide à - secourir
- accourir |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 27 Sep 14, 14:51 |
|
|
- I porti del Belgio e dei Paesi Bassi dove attraccano le navi che arrivano dal Firth of Forth e le petroliere del Mare de Nord.
= Les ports de Belgique et des Pays-Bas où accostent les navires en provenance de l'estuaire écossais Firth of Forth et les tankers de la Mer du Nord.
[ La Stampa - 19.09.2014 ]
attraccare
- accoster / aborder
attracco : accostage - quai (d'accostage)
ETYMOLOGIE
[ TRECCANI ]
- de l'espagnol atracar, mot d'origine inconnue
[ DRAE ]
- Del ár. [a]traqqà, y este del ár. clás. taraqqà, propiamente 'ascender' (= monter)
atracar
- MAR amarrer
atracar al muelle : se mettre à quai
Aurait-on, chez Treccani, oublié de consulter le DRAE ?! |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11181 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 28 Sep 14, 18:39 |
|
|
Les étymologies arabes du DRAE ont été revues et mises à jour récemment par Federico Corriente, je crois. Treccani doit se référer à une version déjà ancienne du DRAE. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11181 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 29 Sep 14, 18:13 |
|
|
Citation: | Del ár. [a]traqqà, y este del ár. clás. taraqqà, propiamente 'ascender' (= monter) |
Nulle trace d'un tel verbe en arabe classique (Kazimirski). Je me demande où Corriente est allé le chercher...
Et quand bien même il existerait, le rapport sémantique entre monter et amarrer ne me saute pas aux yeux.
Bref, j'ai de sérieux doutes sur cette étymologie. Ce qui pourrait expliquer que Treccani se garde de la proposer.
D'autre part, je me demande aussi s'il n'y aurait pas deux verbes homonymes atracar en espagnol, car je ne vois pas non plus très bien le lien sémantique entre l'amarrage d'un navire et une attaque de brigands. À moins que la notion d'abordage à la pirate ne fasse le lien... |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 22 Oct 14, 11:40 |
|
|
- Quel ragazzo ha tentato di ammazzare mio figlio e chi era con lui è un vigliacco, perché non è intervenuto per aiutarlo.
= Ce type a essayé de tuer mon fils et ceux qui étaient avec lui sont des lâches car aucun n'est intervenu.
[ La Stampa - 10.10.2014 ]
vigliacco
- lâche - poltron - trouillard
- salaud - salopard
[ TRECCANI ]
- de l'espagnol bellaco (= scélérat / malvagio, vile, furfante), mot d'origine obscure, rattaché/relié à vile
Pour le DRAE, bellaco est d'origine inconnue. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11181 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 23 Oct 14, 21:45 |
|
|
Il y a un mot arabe بلعك balʿak qui signifie "homme de rien, sot, méprisable". Je ne garantis pas que ce soit l'étymon de bellaco, mais la quasi équivalence morpho-sémantique est troublante. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 16 Mar 16, 12:21 |
|
|
- Si fermarono così davanti alla tomba gentilizia dei Rosello, dove trovarono la signora Luisa elegantemente ingramagliata.
= Ils s'arrêtèrent devant la tombe de la famille Rosello, devant laquelle se tenait Luisa, élégante dans sa tenue de deuil.
[ A ciascuno il suo (1966) / À chacun son dû - roman de Leonardo Sciascia ]
gramaglia (généralement au pluriel : gramaglie)
- drap funéraire
- vêtements de deuil
- in gramaglie : en vêtements de deuil / en deuil
- essere in gramaglie : porter des vêtements de deuil
- gramaglia : de l'espagnol gramalla (= sorte de longue veste) [ Treccani ]
- (esp.) gramalla : orig. inc. [ DRAE ]
Lire le Fil deuil (Dictionnaire Babel). |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11181 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 16 Mar 16, 13:25 |
|
|
José a écrit: | - (esp.) gramalla : orig. inc. [ DRAE ] |
grande maille ? |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3866 Lieu: Paris
|
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 16 Mar 16, 20:32 |
|
|
Bref, c'est le bordel ! |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11181 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 16 Mar 16, 20:49 |
|
|
Non, je ne dirais pas ça. Ce sont des hypothèses, faute de mieux. Il faut bien commencer par là, quand on n'a pas de certitudes.
Le seul point commun de toutes ces hypothèses, c'est l'élément -malla. Chacun s'accorde à y voir le sens de "vêtement". Cf. français maille, maillot.
Quant au premier élément, un autre que moi y voit grand-.
Mais est-ce un grand vêtement ou un vêtement pour des Grands (d'Espagne) ?
Et ce n'est peut-être ni l'un ni l'autre.
Peut-être le saura-t-on un jour ? En attendant, des pistes auront été ouvertes. |
|
|
|
|
|