Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3871 Lieu: Paris
|
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11187 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 17 Dec 16, 23:48 |
|
|
Amjahad a écrit: | à ma connaissance je ne connais aucun خزر khezzar en arabe qui signifie voir / regarder. |
Et pourtant il est bien chez Kazimirski, tome I, p. 566-567 : "regarder entre les paupières, regarder de travers". C'est donc de l'arabe tout ce qu'il y a de plus classique.
Il subsiste en arabe moderne, à juger par Reig, sous la forme nominale خزر ẖazar "strabisme, regard de travers" et sous la forme IV أخزر العينين ʾaẖzara l-ʿaynayni "piquer / faire cligner les yeux ; faire loucher".
Wehr se contente de donner la première forme, avec pour traduction "to look askance, to give a sidelong glance".
Merci, Tunsi, de veiller au grain ! |
|
|
|
|
tounsi51
Inscrit le: 12 Dec 2013 Messages: 203 Lieu: Dubai
|
écrit le Sunday 18 Dec 16, 7:55 |
|
|
Merci et de rien
Sinon en Tunisie on ne prononce pas vraiment la premiere lettre خ mais plutot غ |
|
|
|
|
saber
Inscrit le: 06 Apr 2017 Messages: 35
|
écrit le Sunday 30 Apr 17, 14:48 |
|
|
Secteur de Sétif (Algérie), regarder se dit denegue . Awou idenegue .Il regarde |
|
|
|
|
|