Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2523 Lieu: Düſſeldorf
|
|
|
|
|
Yael
Inscrit le: 19 Aug 2006 Messages: 11 Lieu: Cracovie, Pologne
|
écrit le Tuesday 22 Aug 06, 17:27 |
|
|
C'est intéressant ! Je voudrais savoir quels sont vos avis sur ce phénomène, c'est-à-dire de noter une langue qui a déjà son alphabet, en un autre.
Je vais revenir sur les langues et dialectes juifs qui ont été nombreux.
Les juifs arrivant dans une région dans l'antiquité et puis au Moyen Âge, acceptaient sa langue et commençaient à l'écrire en alphabet hébreu, comme par exemple le perse (devenue une langue autonome), un dialecte germanique allemand (développé en yiddish), espagnol (langue après 1492) - le ladino qui en majorité a gardé sa structure de XV siècle. Pendant les vacances j'ai rencontré un groupe d'Israéliens dont quelques-uns parlaient le ladino. Un ami portoricain qui était alors avec moi, a commencé à parler à eux en espagnol. Il m'a dit qu'il était impressioné d'entendre le vieux espagnol enrichi d'autres éléments encore.
Pour revenir aux langues notées avec différents alphabets il y a plusieurs suppositions pour expliquer ce fait :
- L'alphabet que l'on appliquait, était détérminé par la religion de la plupart des locuteur d'une langue (voir les juifs, les tartares notant le biélorusse en alphabet arabe, les maltais majoritaierment catholiques dont la langue a des origines arabes est noté en alphabet latin, les Croates et les Serbes etc.)
- Pour les juifs orthodoxes, l'alphabet hébreu a toujours été le premier qu'ils apprennaient en étudiant les saints livres. C'était nécessaire pour participer dans la vie religieuse et donc sa connaissance était naturelle.
L'hébreu servait aussi comme langue international des juifs.
- Parfois on interdisait aux juifs d'utiliser un alphabet régional. Beaucoup de traités religieux fait par des rabbins espagnols ont été écrit en arabe et après traduits en hébreu. Au début les musulmans ne voulaient pas que les gens des autres religions se servent de l'alphabet arabe le considérant comme profanation. Donc les juifs ont commencé de le transcrire en lettres hébraiques.
D'autre part certains ordres intérieurs des juifs leur avaient interdit d'apprendre l'alphabet latin pour ne pas lire les textes chrétiens. Donc une sorte de protection. De toute façon certains juifs l'apprenaient pour savoir avec quoi discuter.
Tout cela fait donc que les juifs utilisait l'alphabet hébreu comme universel.
Que pensez-vous de ce sujet intéressant? |
|
|
|
|
Qcumber
Inscrit le: 28 May 2006 Messages: 357 Lieu: France, région parisienne
|
écrit le Tuesday 22 Aug 06, 22:36 |
|
|
Je suis tout à fait d'accord avec vous. C'est la religion qui a imposé son alphabet à un grand nombre de peuples. Aux exemples que vous donnez, j'ajouterais le cas du turc et du malais (malaisien, indonésien) écrits avec l'alphabet arabe jusqu'au XXe siècle et qui sont maintenant écrits avec l'alphabet latin.
Dernière édition par Qcumber le Thursday 24 Aug 06, 0:25; édité 1 fois |
|
|
|
|
nougaramel
Inscrit le: 15 May 2005 Messages: 274 Lieu: Ile de France
|
écrit le Wednesday 23 Aug 06, 23:56 |
|
|
Au fait, et à ceux qui seraient tentés "d'imposer" l'alphabet arabe à d'autre langues; l'anglais s'y prête aussi... |
|
|
|
|
meuuh
Inscrit le: 12 Jun 2006 Messages: 982 Lieu: Mie en ole opaštuja Karjalašša
|
écrit le Thursday 24 Aug 06, 12:49 |
|
|
مي نَم ِس جهُن
май нэйм из джон
まい なめ いせ よね
მაი ნამე ის ჯონ
=My name is john... (je suis pas sûr que toutes les transcriptions soient très bonnes...)
Enfin, un peu de sérieux... C'est quoi cette idée soudaine de vouloir retranscrire toutes les langues dans d'autres alphabets? Je pense que l'on s'éloigne un peu du sujet! On est pas là pour modifier des langues mais pour les observer dans leurs états passé ou présent!
Reprenons le fil du sujet...
Moi, je voudrais ajouter que les peuples modifient leurs alphabets non pas seulement pour des raisons religieuses, mais aussi politiques!
ex: La langue carélienne à d'abord été écrite en alphabet latin, puis, à la suite des révolutions russes, elle a adopté l'alphabet cyrillique pour reprendre ensuite (jusqu'à nos jours) l'alphabet latin... Sur le même modèle, on trouve aussi l'alphabet mongol qui fut abandonné au profit de l'alphabet cyrillique pendant le régime communiste.
Bon, je pense que personne n'en a parlé, c'est tout... |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2523 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Thursday 24 Aug 06, 12:58 |
|
|
J'aurais tendance à transcrire "name" ნეიმ en géorgien (le e étant muet) et "is" avc un ზ, puisqu'on dit iz et non isse. |
|
|
|
|
kazar
Inscrit le: 26 Aug 2006 Messages: 5
|
écrit le Saturday 26 Aug 06, 21:04 |
|
|
En principe, toute langue (orale) peut se noter avec n'importe quel système graphique, y compris des idéogrammes. Néanmoins, les alphabets de certaines langues reflèrent des caractéristiques de celle-ci: les langues sémitiques, dont la base du lexique sont des racines consonantiques, peuvent ne pas noter les voyelles, même s'il existe un système de notation, bien sûr. Il me semble (mais je peux me tromper) qu'une langue comme le turc, où les voyelles et l'harmonie vocalique sont très importantes, se prête mieux à une écriture de type gréco-latin (c'est-à-dire avec des caractères distincts pour désigner les consonnes et les voyelles) qu'à l'écriture arabe.
Pour ce qui est de la distinction entre latin et cyrillique dans les langues slaves, elle est devenue de nature politique, mais rien n'empêcherait qu'elles changent d'alphabet. Après tout, les signes diacritiques (alph. latin) et les nouvelles lettres (alph. cyrillique) ont bien été fabriqués un jour. |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Saturday 26 Aug 06, 21:30 |
|
|
Pour le jap, c'est là:
Sur le Forum japonais de Babel : Le syllabaire katakana
Sur Lexilogos: Le clavier katakana
Deux remarques:
- En japonais, on retranscrit les sons de la manière dont les Japonais les entendent, ce qui est parfois surprenant
- Ils ont deux syllabaires identiques, dont un réservé aux mots étrangers: Le syllabaire katakana.
Voici ce qu'un japonais entendrait probablement, pour la phrase My name is john:
ma-i ne-i-mu i-dzu dji-io-n
Ceci, pour noter que la transcription dans autre chose qu'un alphabet n'est pas une mince affaire
... sans compter que certains sons n'existent purement et simplement pas ou sont confondus ( F = H ; R = L )
p.s.C'était quand même un bel effort |
|
|
|
|
Yael
Inscrit le: 19 Aug 2006 Messages: 11 Lieu: Cracovie, Pologne
|
écrit le Sunday 27 Aug 06, 11:37 |
|
|
Une autre curiosité peut être le fait que la langue moldave ( ou le dialecte moldave du roumain ) était noté en alphabet cyrillique depuis l'occupation de Moldavie par l'Union soviétique, voir le site pour la transcription. Alors là c'était bien pour des raisons politiques comme en Mongolie. Maintenant cet alphabet n'est gardé qu'en Transnistrie pour le moldave/roumain.
Peut être la question ne va pas être cohérente avec le sujet, mais il y a des spécialistes pour présenter sur ce forum des différences concrètes entre le roumain et son "parenté" de Moldavie? |
|
|
|
|
photophore
Inscrit le: 11 Apr 2012 Messages: 151 Lieu: 78360 Montesson
|
écrit le Tuesday 25 Jul 17, 15:41 |
|
|
Deux cas me viennent à l'esprit :
1) Le grec : il ne s'est pas toujours écrit avec un alphabet dérivé de l'alphabet phénicien par adjonction de voyelles : le mycénien s'écrivait avec le syllabaire minoën linéaire B : celui-ci aurait pu subsister , avec quelques modifications
2) En quel alphabet écrivait-on le judéo-provençal ? |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1488 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Wednesday 26 Jul 17, 8:33 |
|
|
Pour en revenir au sujet du premier message de ce sujet, les langues slaves écrites en alphabet arabe, rappelons ce qu'on appelait autrefois « la langue serbo-croate », était écrite par les lettrés musulmans de Bosnie avec cet alphabet, à l'époque de la domination ottomane sur ce pays. |
|
|
|
|
|