Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Dyonisos
Inscrit le: 23 Jan 2008 Messages: 68 Lieu: Bambiderstroff (Moselle)
|
écrit le Saturday 06 May 17, 16:58 |
|
|
на безрыбье и рак -- рыба
Faute de grives, on mange des merles ! Cette maxime est traduite telle quelle dans les dictionnaires, sub verbo безрыбье ; j'imagine que, mot-à-mot, il faut voir cela comme en l'absence de poisson, même l'écrevisse est un poisson, non ? Cela dit, pourquoi le mot безрыбье (un substantif ?) ne reçoit-il pas de traduction spécifique ? Au demeurant, la langue russe est-elle riche au point de proposer en un seul mot une locution aussi spécialisée que en l'absence de poisson ? Cela ne m'étonnerait qu'à moitié car c'est le cas de la langue grecque (ancienne) qui n'a besoin que d'un mot pour dire abondant-en-viande ou, mieux, qu'il-faut-marquer-d'un-accent-circonflexe. Qui dit mieux ???
Merci d'avance de vos contributions. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 09 May 17, 17:54 |
|
|
Peux-tu, s'il te plait, translittérer en caractères latins ce que tu as écrit en caractères cyrilliques ? Merci. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3871 Lieu: Paris
|
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1488 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Wednesday 10 May 17, 8:41 |
|
|
на безрыбье и рак рыба – translittération : na bezrybie i rak ryba |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 10 May 17, 9:00 |
|
|
Merci, András. |
|
|
|
|
Dyonisos
Inscrit le: 23 Jan 2008 Messages: 68 Lieu: Bambiderstroff (Moselle)
|
écrit le Wednesday 10 May 17, 11:54 |
|
|
Bonjour José, excuse-moi de ne pas avoir répondu à ta question ; j'étais en voyage... Merci à tous ceux qui ont répondu : cela avait bien une tête de substantif. Cela dit, je préfère manger des écrevisses plutôt que des merles ; affaire de goût. |
|
|
|
|
dictionaricdotcom
Inscrit le: 12 Jun 2009 Messages: 15 Lieu: Oise
|
écrit le Friday 27 Oct 17, 18:34 |
|
|
Je confirme que на безрыбье и рак -- рыба correspond à "au royaume des aveugles les borgnes sont rois".
Littéralement безрыбье signifie "en période ou lieu où il n'y a pas ou plus de poissons". без = sans + рыб- = radical + -ье = suffixe.
CQFD |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2523 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Monday 04 Dec 17, 21:32 |
|
|
Безрыбье se traduirait en allemand par Fischlosigkeit, ce n'est donc pas un terme spécifique au russe mais une différence du russe d'avec le français de pouvoir avec des préfixes et suffixes créer des mots nouveaux. |
|
|
|
|
dictionaricdotcom
Inscrit le: 12 Jun 2009 Messages: 15 Lieu: Oise
|
écrit le Tuesday 05 Dec 17, 10:34 |
|
|
Allons donc ! Impossible n'est pas français ! Nous avons INCURIE ? Alors ayons IMPISCIE ! En période d'impiscie même un crabe est un poisson.
Je propose ce mot à l'Académie ! |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3871 Lieu: Paris
|
écrit le Tuesday 05 Dec 17, 12:13 |
|
|
Ce n'est pas utile, le mot existe déjà et est bien connu dans les milieux autorisés, c'est l'anichtyose. |
|
|
|
|
dictionaricdotcom
Inscrit le: 12 Jun 2009 Messages: 15 Lieu: Oise
|
écrit le Tuesday 05 Dec 17, 14:53 |
|
|
Ok mais là nous passons pour des rigolos si nous avons encore affaire au grec. Dans le cas du latin c'est plus tolérable quoi que... alors essayons le vrai français :
IMPOISSONICIE ??? |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 05 Dec 17, 15:10 |
|
|
@ dictionaricdotcom :
- peux-tu cesser de systématiquement citer le message du dernier intervenant (ici : Charles puis Embatérienne) ? C'est parfaitement inutile. Merci. (corrections effectuées) |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3871 Lieu: Paris
|
écrit le Tuesday 05 Dec 17, 16:08 |
|
|
dictionaricdotcom a écrit: |
IMPOISSONICIE ??? |
Aussi ! |
|
|
|
|
telephos
Inscrit le: 13 Feb 2008 Messages: 341 Lieu: Montréal
|
écrit le Monday 28 May 18, 2:37 |
|
|
embatérienne a écrit: | Ce n'est pas utile, le mot existe déjà et est bien connu dans les milieux autorisés, c'est l'anichtyose. |
L'ichtyose existe et c'est une maladie de peau. Anichtyose ne porterait-il pas à confusion en voulant dire "absence d'ichtyose" ? |
|
|
|
|
|