Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
la creme nta3 la creme
Inscrit le: 26 Apr 2008 Messages: 218 Lieu: Paris
|
écrit le Sunday 15 Nov 09, 12:24 |
|
|
@ aboukhaldoun :
samčä ça n'est pas étonnant...vu que la deuxième consonne est "m"
il faudrait voir les exemples avec 2ème consonne qui est l,m,n,r. |
|
|
|
|
aboukhaldoun
Inscrit le: 11 Apr 2008 Messages: 441 Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)
|
écrit le Sunday 15 Nov 09, 18:33 |
|
|
Exact, lorsque la première, la deuxième ou les deux premières consonnes sont "faibles", alors il n'y a pas de ghawa syndrome à part chez les grand-nomades comme les 3niza, rwâla, šammar, etc.
Eux auraient dit: smaćä (un poisson) à la place de samćä, bdin (corps) à la place de badan, etc.
Concernant le "râ'" et le "djîm", bien qu'elles ne soient pas considéré comme des lettres emphatiques et/ou gutturales (quoique le "râ'" l'est très souvent), elles subissent quand même ce phénomène. Ainsi, nous avons wraga (une feuille) à la place de waraqa, bričä (une bénédiction) à la place de baraka, sdjara (un arbre) à la place de šadjara, etc.
Enfin, pour les deux autres liquides et le "mîm", le phénomène ne s'applique pas chez nous à part certaines exceptions pour lesquelles je n'ai pas d'explication comme zlimä (un homme) pour zalame. Donc: tamra (une datte) et non tmara, čelmä (un mot) et non člemä, tanče (une canette) à la place de tanaka, etc.
Petite question, ce syndrome se produit au Maroc pour les noms dont le schème est fa3l, et si je ne m'abuse, il n'a pas lieu lorsque la seconde consonne est une liquide?
En fait, le ghawa syndrome est beaucoup plus vaste et s'étend à d'autres schèmes mais je pense qu'il faudra ouvrir un autre fil si l'on veut continuer à en discuter.
Comme suggérer par Abdüsseläm, voici le lien où se poursuit la discussion sur le ghawa syndrome: http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?t=15033
Dernière édition par aboukhaldoun le Tuesday 24 Nov 09, 2:15; édité 2 fois |
|
|
|
|
aboukhaldoun
Inscrit le: 11 Apr 2008 Messages: 441 Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)
|
écrit le Monday 16 Nov 09, 22:44 |
|
|
Revenons à nos chameaux chez les šammar,
1) mxalûl/مْخَلول - petit chameau.
2) Hašû/حَشو - groupe de Hwâr.
3) dibeš/دِبْش - énorme troupeau de chameaux. |
|
|
|
|
aboukhaldoun
Inscrit le: 11 Apr 2008 Messages: 441 Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)
|
écrit le Saturday 01 May 10, 21:09 |
|
|
myassar / مْيَسَّر - chameau en rut.
ge3ûd / قعود - chameau de sept ans. |
|
|
|
|
Sxilderik
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 5 Lieu: Meudon-la-Forêt
|
écrit le Tuesday 10 May 16, 10:57 |
|
|
Pour revenir au mot méhari, sujet cité dans ce fil, et par lequel j'y suis arrivé, je suis perplexe.
J'ai bien lu comme tout le monde sur Wiktionary l'origine yéménite du nom, mais je ne comprends pas d'une part comment elle a pu passer aussi rapidement au Maghreb pour que les Européens désignent ainsi les chameaux (Jules Verne parle dès 1863 des Touaregs et de leurs méharis), et surtout d'autre part pourquoi aucun maghrébin que je connais (et j'en connais quelques-uns quand même) ne connait ce mot !
Est-ce une sorte d'orientalisme attesté uniquement en français, et qui ne serait pas du tout en arabe, même dialectal, ou en berbère, un nom réellement utilisé pour désigner les chameaux ?
Le livre de Théodore Monod, Méharées, a-t-il été traduit en arabe, et alors sous quel titre ?
Merci de me renseigner qui sait et qui peut ! |
|
|
|
|
Azwaw
Inscrit le: 30 Aug 2010 Messages: 975 Lieu: Le Havre
|
écrit le Tuesday 10 May 16, 13:59 |
|
|
Sxilderik a écrit: | Est-ce une sorte d'orientalisme attesté uniquement en français |
Vous répondez à votre propre question je pense.
Il n'y a rien de ressemblant en berbère, ni en arabe maghrébin à ma connaissance. Les contacts entre Français et Arabes ne se limitaient pas au Maghreb. |
|
|
|
|
Qassim
Inscrit le: 06 May 2013 Messages: 203
|
écrit le Tuesday 10 May 16, 14:02 |
|
|
@Sxilderik :
Le mot existe en arabe maghrébin et y a toujours cours, il n'y a rien de surprenant par contre à ce qu'il soit inconnu au quidam lambda des grandes villes. Je suis sur qu'aucune génération ignore ce terme dans des villes comme Ouargla, Oued Souf ou Tamanrasset voir même Biskra.
On prononce: mahri pl. mehara. |
|
|
|
|
Azwaw
Inscrit le: 30 Aug 2010 Messages: 975 Lieu: Le Havre
|
écrit le Tuesday 10 May 16, 14:42 |
|
|
Le terme existe effectivement dans le Beaussier.
|
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11187 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 10 May 16, 14:46 |
|
|
Pour Kazimirski, mehari est un nom de race de chameaux d'Afrique. Ce qui n'est pas incompatible avec l'origine yéménite supposée de la dite race.
(Il n'y a pas qu'à Pékin qu'il y a des pékinois. C'est peut-être même là qu'il y en a le moins. Idem pour les dalmatiens et les Dalmates, etc. Et ne parlons pas des dindes...) |
|
|
|
|
Sxilderik
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 5 Lieu: Meudon-la-Forêt
|
écrit le Tuesday 10 May 16, 15:39 |
|
|
Merci à vous tous !
Me voilà plus riche d'une particule de savoir grâce à vous, ainsi que mes collègues maghrébins.
Choukrane jazilane!
-----------------
PS : note aux néophytes
Le Beaussier dont il est fait mention ci-dessus est le Dictionnaire pratique Arabe-Français établi par Marcelin Beaussier et publié à Alger en 1871. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11187 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 11 May 16, 0:21 |
|
|
Outis a écrit: | Existe-t-il un lien entre jamal, nom ordinaire du chameau (جمل), et Gamal, prénom de Nasser (جمال عبد الناصر), qui semblent ne différer que par la longueur du dernier a et la prononciation égyptienne de l'initiale ? |
Je voudrais compléter la réponse donnée plus haut par Dubsar le 30-11-08.
Oui, il s'agit bien de racines homonymes, construites sur des étymons différents, comme on peut le constater sans même sortir de la langue arabe :
1. Avant de signifier "chameau", جمل signifie "animaux rassemblés, troupeau" (de chameaux, de chevaux, de gazelles, bande de pigeons). Et dans une région du monde où les chameaux abondent et importent, le mot en vient tout naturellement à surtout signifier "troupeau de chameaux", puis tout simplement "chameaux". Ce جمل est construit sur l'étymon ǧm dont on connaît bien la charge sémantique (rassembler, réunir). Mais comme c'est aussi une des charges sémantiques de l'étymon ml, cette racine est en fait le résultat du croisement de deux étymons synonymes, ǧm + ml. La langue arabe est experte en fabication de mots-valises à redondance.
Remarque : l'étymon ml a aussi la charge sémantique "porter", qui convient parfaitement à une bête de somme.
2. Quant au جمال "beauté", il faut le rapprocher des racines kml et mlḥ (entre autres) pour comprendre qu'il est construit sur l'étymon ml, avec ici une autre charge sémantique (beauté, douceur, perfection...). Là aussi un croisement avec l'étymon ǧl (brillant, imposant) est clair.
Remarque : comme il y a croisement d'étymons, j'aurais pu tout aussi bien commencer par dire que جمال était construit sur l'étymon ǧl. Mais dans une racine, peu importe l'ordre des étymons, tout comme dans un étymon peu importe l'ordre des deux composants. |
|
|
|
|
Qassim
Inscrit le: 06 May 2013 Messages: 203
|
écrit le Thursday 01 Feb 18, 13:00 |
|
|
Le fil est vraiment vieux mais comme le sujet me passionne je m'était mis à compiler tous les termes que je trouvais en usage chez les nomades/éleveurs d'Algérie. Mes sources sont des textes principalement mais certaines vidéos m'ont permis également de confirmer que certains termes sont encore d'actualité. Il est intéressant de faire le parallèle avec les mots fournis par aboukhaldoun il y a une proximité indéniable entre l'occident et l'orient arabe sur ce thème. J'ai écrit une série d'articles sur le sujet sur le blog que je tiens humblement : ici.
Termes généraux:
1) بلّ ou ابل et plus rarement بيل: (Collectif) Les chameaux. Le mot ابل (pl. ابال ībâl) peut designer un troupeau de 100 bêtes et même un seul chameau.
2) جمل (pl.جمال): Un chameau sans plus de précision ou spécialement mâle et adulte.
3) ناقة nâga (pl. toujours نياق nyâg et non pas nūg comme en orient et en arabe littéraire): Chamelle.
4) بعير (pl.باعير): Chameau mâle adulte. Le pluriel signifie aussi troupeau de chameaux.
5) guwāreb elberr قوارب البرّ "Les vaisseaux (navires sing.قارب) de la terre". Surnom des chameaux.
Le chameau de sa naissance à l'age adulte:
6) حوار (pl.حيران ): Chamelon qui vient de naître.
7) لبون libûn : Chamelon sevré (1 ans environ).
8) a7wali احوَلي (pl.7uliya حليا): Chamelon d'un an.
9) مخلول (pl.مخاليل) : Chamelon d'un an ou deux ans.
10) بن لبون bellibûn ou ولد لبون weld elbûn : Chamelon de deux ans.
11) حِق tr.7igg : Chamelon de trois ans.
12) حشي (tr. 7ashi pl.حشيان) : Meme signification
13) جدع (arabe littéraire جذع): Chamelon de quatre ans. *
14) ثني: Cinq ans.*
15) رباع (pl.ربعان): Six ans.*
16) سداس: Sept ans.*
17) قعود g3ûd (pl.قُعدان): Chamelon de six ou sept ans.
18) قارح gâra7 (pl.قُرُّح) : Huit ans. Le chameau a complété sa dentition il est adulte.*
19) ولد عشار ou بن عشار: Chamelon d'un ou deux ans qui a été retenu par sa mère après l'accouchement.
20) بكر ou بكرة: sens 1. Chamelle propre à la reproduction (cinq ans). Sens 2. Chameau de trois à six ans.
21) ثلاب (pl.ثلوبة): Vieux chameau (plus de 12 ans).
La reproduction et la gestation:
22) فحل (pl.فحول): Chameau reproducteur.
23) عزري (pl. عزارى): Chameau mâle non-reproducteur, castré.
24) زوزال lzawzā (pl. زوازل) : Chameau qui vient d’être castré. A peu près synonyme du terme précédent. Ce mot devait peut être s'écrire جوزال puisque c'est bien à la racine جزل ("couper, séparer du reste en coupant") qu'il doit être rattaché.
25) ميسّر myassar : Chamelle en chaleur.
26) شايل (aussi شايلة, pl.شيّل): Chamelle pleine.
27) عُشرة (pl. عُشُّر ou عشاير ou عشرات): Meme sens.
28) لاقحة : Chamelle qui vient d'accoucher et qui a son lait (pl.لقاح). Chamelle sur le point d'accoucher (pl.لُقّح).
29) كسّاب: Chamelle très fertile.
30) ولّاد: Meme Sens.
31) خوّارة (pl. خواوير): Chamelle qui produit du lait longtemps après son accouchement.
32) محلب ou محلاب: Meme sens.
33) خلفا (pl.خلفات ou خُلّف ): Chamelle suivie par son petit.
34) كتول ou قتول : Chamelle qui a avorté, mit bas prématurément.
35) حايل (pl.حُيّل ou حُيّال ): Chamelle qui après avoir accouché ne peut plus concevoir pour une durée d'un an.
36) عاقر: Chamelle stérile.
37) فروقة: Meme sens.
Le troupeau
38) وسيقة ûsîga (pl.وسايق): troupeau en marche par opposition a ابل (en pâturage).
39) رحيل : chameaux portant les bagages de la tribu en migration.
40) زمّالة: chameaux de charges dans une caravane ou une expédition militaire.
41) بعيرات : Troupeau de 20 tetes .
42) ذوْد: Troupeau de 20 à 50 tetes.
43) مخلل: Troupeau de 50 tetes.
44) ابل (pl.ابال): Troupeau de 100 tetes. يابيل Des quantités de chameaux.
45) محوّش: Troupeau de 200 tetes.
46) مجرودة (pl.مجاريد): Troupeau de chamelles déchargées de tout travail.
47) كُحيْلة: Les chameaux. Peut-être dut à la couleur que prennent un fois par an les chameaux après la tonte (تزاز), lorsqu'on les recouvre de goudron (قطران) pour les protéger de la gale (الجرب).
* Termes que l'on retrouve pour les chevaux ou les moutons. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11187 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 01 Feb 18, 16:35 |
|
|
Merci Qassim ! Impressionnant !
Ne connais-tu pas d'autres noms qui auraient un rapport avec le lieu d'origine du chameau, comme nous l'avons vu à propos de mehari ? |
|
|
|
|
Qassim
Inscrit le: 06 May 2013 Messages: 203
|
écrit le Thursday 01 Feb 18, 23:56 |
|
|
A ma connaissance il n'y a qu'un type de chameau qui mérite le qualificatif de race où les croisements sont sciemment arrangés pour conserver certaines caractéristiques, il s'agit justement du mahri (chameau noble) qui est adapté pour l'endurance et à la vitesse. Son équivalent et synonyme est هجن "chameau de selle". |
|
|
|
|
Amri
Inscrit le: 24 Jul 2021 Messages: 20 Lieu: Gabès
|
écrit le Saturday 07 Aug 21, 10:22 |
|
|
Thomas Segal écrit que « les Arabes ont 500 mots pour désigner le dromadaire tandis qu'ils n'en utilisent que 99 pour nommer Allah ». Dans la liste que fournit Qassim, je ne vois pas دَرُومٌ daroum qui signifie « chameau à belle allure », dérivé du verbe دَرَمَ darama: « aller (à) l’amble »: دَرَمَــتِ الناقةُ تَــدْرِمُ دَرْمــاً إذا دَبَّت دَبيباً ». Je crois que c'est dans ce radical trilitère qu'il faut trouver l'étymologie du grec ancien δρομάς, dromás (« coursier, coureur »), de δρόμος dromos (courir); et leurs dérivés comme hippodrome, vélodrome, syndrome, drome, etc...
Kazimirski n'établit aucun lien avec le chameau à travers درم et ses apparentés. Par contre, il fournit quelques dérivés qui appuient, d'une part, le sens de trot, et d'autre part la forme grasse, ronde, potelée de l'être évoqué à travers cette racine: دَرَّامٌ darram (qui marche d'un pas bref, serré, menu); دَرَّامَةٌ darrama (1- Lièvre. 2-Hérisson. 3-Femme petite, mal faite et à la démarche disgracieuse); دَرُومٌ daroum (1- Petit, court. 2- Qui rôde, qui va et vient la nuit, et par extension prostituée; دَرِيمٌ darim et أَدْرَمٌ adram (gras, potelé, aux formes arrondies, et n'offrant aucune protubérance). |
|
|
|
|
|