Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1487 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Saturday 25 Oct 08, 17:29 |
|
|
Voyons quelles sont les expressions imagées pour "c'est autre chose, c'est différent", dans les langues que vous connaissez.
En roumain et en hongrois elles sont du domaine culinaire:
roumain: Asta-i altă mâncare de peşte. [C'est un autre plat de poisson.]
hongrois: Ez más káposzta. [C'est un autre chou.] |
|
|
|
|
prstprsi
Inscrit le: 22 Oct 2005 Messages: 396 Lieu: Bratislava
|
écrit le Saturday 25 Oct 08, 17:41 |
|
|
slovaque : To je (už) iná káva (c'est un autre café) |
|
|
|
|
Kophos
Inscrit le: 08 Jan 2008 Messages: 177 Lieu: Limousin
|
écrit le Saturday 25 Oct 08, 21:46 |
|
|
En espagnol (castillan) Es otro cantar ("C'est une autre chanson"). |
|
|
|
|
Piroska
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 1067 Lieu: Basse-Marche (France)
|
écrit le Saturday 25 Oct 08, 23:35 |
|
|
@ András :
Ce n'est pas pour contester, mais je n'ai jamais entendu dire cette expression en Hongrie; ma mère disait toujours simplement : Ganz was anderes, ce qui n'est ni très pittoresque, ni très hongrois, mais il fallait lui pardonner, puisque son père était bavarois. |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Saturday 25 Oct 08, 23:39 |
|
|
Il me semble que, en français, l'usage le plus courant pour signifier « c'est autre chose, c'est différent » reste : « ça, c'est une autre histoire ».
Dans les contextes où je l'entends, « c'est une autre paire de manches » s'applique surtout à des actions à accomplir dont on pressent la plus grande difficulté :
Sauter à cloche-pied, tout le monde y arrive, mais le faire avec un œuf en équilibre sur la tête, c'est une autre paire de manches. |
|
|
|
|
Piroska
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 1067 Lieu: Basse-Marche (France)
|
écrit le Sunday 26 Oct 08, 0:10 |
|
|
Merci, Outis, j'ignorais aussi cette nuance.
Il me revient maintenant une expression que l'on emploie en Hongrie :`
Ez más tál tészta = C'est un autre plat de nouilles.
Ce qui est curieux, c'est que cela rime avec Ez más káposzta, que nous a signalé András.
Mais toutes les deux expressions sont pertinentes, vu la grande variété de choux et la grande variété de plats de nouilles qui existent.
(En Hongrie, il existe aussi un plat où les deux se mélangent : les nouilles au chou : káposztástészta, un plat que tous les hommes adorent.) |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1487 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Sunday 26 Oct 08, 22:36 |
|
|
Outis a écrit: | Dans les contextes où je l'entends, « c'est une autre paire de manches » s'applique surtout à des actions à accomplir dont on pressent la plus grande difficulté. |
En effet. Ce site le confirme. |
|
|
|
|
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Tuesday 20 Feb 18, 18:34 |
|
|
anglais : another pair of shoes (une autre paire de chaussures)
The Tatler (Londres) du 13 janvier 1954, à propos des risques encourus lors des steeple-chases ; après avoir parlé des steeple-chases en général :
Citation: | As to the Grand National that naturally is another pair of shoes [...], the risks are prodigious.
(Quant au Grand National, c’est naturellement une autre paire de manches [...], les risques sont prodigieux.) |
|
|
|
|
|
|