Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
miccomte
Inscrit le: 17 Jan 2018 Messages: 2
|
écrit le Wednesday 28 Mar 18, 17:01 |
|
|
Je regardais cette citation de Cicéron : Virtute superavit aetatem
Je ne comprends pas pourquoi Virtute est à l'ablatif. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 28 Mar 18, 19:24 |
|
|
Une traduction de cette citation, peut-être ? |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Wednesday 28 Mar 18, 20:00 |
|
|
Sur le forum latin ?
Comment traduire une phrase que l'on ne comprend pas ?
Virtute est à l'ablatif car c'est un instrumental. C'est par virtute que le vieillard superavit aetatem.
Dernière édition par Glossophile le Wednesday 28 Mar 18, 23:38; édité 2 fois |
|
|
|
|
AdM Animateur
Inscrit le: 13 Dec 2006 Messages: 898 Lieu: L-l-N (Belgique)
|
écrit le Wednesday 28 Mar 18, 21:14 |
|
|
José a écrit: | Une traduction de cette citation, peut-être ? |
Proverbialement, « la valeur n'attend pas le nombre des années » ; plus trivialement, « si on a des qualités, pas besoin d'attendre d'être vieux ».
• fr.wikipedia.org/wiki/Cursus_honorum |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 28 Mar 18, 21:32 |
|
|
Merci AdM. |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Thursday 29 Mar 18, 16:30 |
|
|
Je n'avais aucune raison de douter que la phrase fût bien de Cicéron, et je l'ai crue tirée du De senectute qui plaide la thèse que l'âge n'affaiblit pas le facultés. L'ennui, c'est que cette phrase ne figure pas dans l'ouvrage en question. Poursuivant mes recherches j'ai trouvé l'indication que la phrase figurait dans la cinquième Philippique... dont elle est absente !
On trouve le passage suivant (5, 47) :
Citation: | C- Caesar ineunte aetate docuit ab excellenti eximiaque uirtute progressum aetatis exspectari non oportere |
Au début de sa vie, C. Cesar démontra, par son éminente et supérieure qualité que point n'était besoin d'attendre le progrès des années.
(On peut certes faire mieux...)
Ce qui aurait dû me crever les yeux, c'est que la phrase proposée n'était pas une phrase authentique car l'ordre des mots n'y est pas canonique. |
|
|
|
|
AdM Animateur
Inscrit le: 13 Dec 2006 Messages: 898 Lieu: L-l-N (Belgique)
|
écrit le Thursday 29 Mar 18, 18:16 |
|
|
Glossophile a écrit: | Poursuivant mes recherches j'ai trouvé l'indication que la phrase figurait dans la cinquième Philippique... dont elle est absente ! |
Apparemment, ce serait dans la quatorzième Philippique :
« Ætas ejus certe ab hac sententia neminem deterrebit, quandoquidem virtute superavit aetatem. »
|
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3871 Lieu: Paris
|
écrit le Thursday 29 Mar 18, 18:17 |
|
|
Peut-être dans la quatorzième Philippique :
An vero quisquam dubitabit appellare Caesarem imperatorem? AEtas ejus certe ab hac sententia neminem deterrebit, quandoquidem virtute superavit aetatem.
Qui pourrait en outre hésiter à décorer César du titre d'imperator? Son âge, assurément, ne saurait être pour personne un obstacle à l'adoption de cette proposition, puisque chez lui le courage a devancé le nombre des années.
https://books.google.fr/books?id=IywTAAAAQAAJ&pg=PA446#v=onepage&q&f=false |
|
|
|
|
Ion Animateur
Inscrit le: 26 May 2017 Messages: 306 Lieu: Liège
|
écrit le Thursday 29 Mar 18, 20:54 |
|
|
L'article de Wikipedia cité par AdM le dit, mais il faut peut-être le préciser encore : le "César" dont il est question ici n'est pas le Divin Jules conquérant de la Gaule transalpine, mort en 44 av. J.-C., c'est son petit-neveu, né C. Octavius, devenu son fils adoptif par testament sous le nom de C. Iulius Caesar Octavianus : c'est en fait le futur premier empereur, Auguste. Cicéron veut faire décerner le titre d'Imperator ("général en chef") attribuable à un général victorieux, aux trois généraux commandant les armées qui avaient remporté une victoire sur Marc Antoine le rebelle, dont le trop jeune "César", à l'époque au service de la République.
Aussi Cicéron doit-il insister : "Par sa valeur, il l'a emporté sur ["il a transcendé"] son (trop jeune) âge." C'est de la flatterie. Cicéron veut s'attacher le jeune homme qui, peu après, passera néanmoins au rebelle avec armes et bagages et qui formera avec celui-ci et Lépide, après leur victoire, le "Second Triumvirat". Ils feront assassiner Cicéron.
virtute : cette variété d'ablatif d'instrument porte le nom d' "ablatif de point de vue", car il est sans doute d'autres traits au point de vue desquels Octave est resté un "jeune". Du moins, on l'espère pour lui. |
|
|
|
|
AdM Animateur
Inscrit le: 13 Dec 2006 Messages: 898 Lieu: L-l-N (Belgique)
|
écrit le Thursday 29 Mar 18, 22:49 |
|
|
— C'est tellement plus agréable quand le latin est ainsi raconté par quelqu'un qui connaît l'histoire à côté !… |
|
|
|
|
|