Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3665 Lieu: Massalia
|
écrit le Friday 24 May 19, 19:32 |
|
|
Comparer comment chaque langue exprime les manifestations physiques de la peur.
Saisie de terreur, je peux sentir mes cheveux se dresser sur ma tête , être saisie d'un frisson d'horreur, trembler comme une feuille , avoir les jambes coupées, etc.
yiddish :
Saisie de terreur: 1) איך פֿיל מײַן הױט אױפֿלױפֿן פון שרעק
= ikh fil mayn hoyt oyfloyfn far shrek
= je sens ma peau gonfler ( comme un soufflé ) de terreur
2) איך קען ציטערן װי אַ פֿיש אינ װאַסער
=ikh ken tsitern vi a fish in vaser
= Je peux trembler comme un poisson dans l'eau
Où l'image du poisson dans l'eau n'est pas assimilée au bien-être mais à la peur du poisson face à ses prédateurs ( humain compris )
3) Si je suis un homme :
די װוּרצלן פֿון די פּהת שטעכן מיר די שלײפֿן װי נאָדלן
= di vurtsln fun di payes shtekhn mir di shleyfn vi nodln
= Les racines de mes papillotes me piquent les tempes comme des aiguilles.
4) עס איז מיר שװאַרצ פֿאַר גי אױגן
=es iz mir shvarts far di oygn
= littéralement : c'est noir devant mes yeux = je m'évanouis.
Dernière édition par rejsl le Friday 24 May 19, 23:23; édité 1 fois |
|
|
|
|
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Friday 24 May 19, 22:53 |
|
|
to make someone's skin crawl (ou creep) : donner la chair de poule à quelqu'un
L'expression anglaise peut désigner l'effet de la peur, de l'horreur, ou aussi du dégoût. Le mot skin signifie peau ; le sens littéral de to crawl et to creep est ramper. |
|
|
|
|
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Friday 24 May 19, 23:42 |
|
|
to jump out of one's skin [littéralement : sauter hors de sa peau] : avoir extrêmement peur
Souvent employé avec nearly [= presque] (I nearly jumped out of my skin.) |
|
|
|
|
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Saturday 27 Jul 19, 11:14 |
|
|
to make someone's hair stand on end [faire se dresser les cheveux de quelqu'un] : faire dresser les cheveux sur la tête
to make someone's hair curl [faire se friser les cheveux de quelqu'un] : horrifier ; aussi : choquer
Exemple, présentation d'un documentaire de la BBC sur Eric Clapton :
Citation: | Clapton [...] has a life story and career that would make anyone's hair curl.
[La vie et la carrière de Clapton choqueraient n'importe qui.] |
|
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11181 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 27 Jul 19, 11:33 |
|
|
cagarse de miedo (chier de peur).
Pas très original, probablement universel.
Comme d'ailleurs ponerse los pelos de punta (les cheveux qui se dressent sur la tête). |
|
|
|
|
|