Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Sunday 28 Oct 18, 15:07 |
|
|
1944 : (as) daft as a brush [aussi idiot qu’une brosse, idiot comme une brosse]
Une forme antérieure (attestée en 1892), propre au Devon (comté du sud-ouest de l’Angleterre), était (as) mazed as a brish [mazed : fou ; brish : variante locale de brush].
L’explication la plus convaincante que j’ai trouvée (dans The Guardian (Manchester, Lancashire) du 15 février 1960) est que tout ce qui accomplit des travaux pénibles est "idiot" : il existait aussi dans le Cumberland des expressions comme daft as a wagon horse [idiot comme un cheval de trait] et daft as a swill [idiot comme un panier utilisé pour transporter des charges lourdes].
cf. aussi < fil Références d’origine alimentaire et culinaire :
Pascal Tréguer a écrit: | he is a sandwich short of a picnic [il lui manque un sandwich pour un pique-nique] et variantes : il est stupide ou fou
autres comparaisons :
a few slices [= tranches] short of a loaf [= pain]
a sausage short of a barbie [= barbecue]
the butter’s slipped off the noodles [le beurre a glissé des nouilles]
not the full tin of bikkies [pas la boîte entière de biscuits]
not the full box of chocolates
Australie :
not the full tin of Milo [= poudre pour boisson chocolatée]
not the full jar of Vegemite [= pâte végétale à tartiner] |
AdM a écrit: | Il n'a pas toutes ses frites dans le même sachet. |
Ion a écrit: | Tu perds tes tartines ! |
|
|
|
|
|
AdM Animateur
Inscrit le: 13 Dec 2006 Messages: 897 Lieu: L-l-N (Belgique)
|
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 29 Oct 18, 12:12 |
|
|
AdM a écrit: | Les Français disent aussi con comme un balai.
Et le Wiktionnaire ajoute — mais sans attestation — con comme un balai sans manche. |
Autre version, qui a cours dans ma région d'origine (Yonne-Bourgogne) :
- con comme un manche à balai
Pascal Tréguer a écrit: | daft as a wagon horse [idiot comme un cheval de trait] |
Lire les Fils suivants :
- Vocabulaire du cheval
- Constructions hyperboliques avec "comme"
J'ai dans mes notes un certain nombre d'expressions synonymes relevées dans la presse anglophone.
J'ai l'impression que la plupart des langues ont de nombreux synonymes de "stupide / idiot" ou de tournures avec "comme". |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3866 Lieu: Paris
|
écrit le Monday 29 Oct 18, 12:39 |
|
|
José a écrit: | Autre version, qui a cours dans ma région d'origine (Yonne-Bourgogne) :
- con comme un manche à balai |
Il me semble que ça se dit aussi à Paris.
À rapprocher peut-être de "s'y prendre comme un manche". |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11180 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 29 Oct 18, 15:26 |
|
|
Je me demande si ce manche-là n'est pas plutôt une version argotique de manchot. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 29 Oct 18, 15:52 |
|
|
A propos de manche et manchot, le site expressio.fr dit ceci :
Citation: | Comme un manche
Maladroitement, stupidement.
Origine
On pourrait facilement imaginer que cette expression, qui date du milieu du XXe siècle[1], vient de la mauvaise utilisation d'un outil du genre pelle ou rateau. En effet, en essayant de creuser un trou avec le manche de la pelle, il est certain que le travail serait très maladroit.
Mais s'il y a un peu de vrai, ce n'est pas que de là que cette expression provient.
En fait, elle est issue du croisement de trois choses :
- Depuis le XVIIe siècle, un 'manchot' désigne aussi un maladroit. On comprend aisément pourquoi (même s'il existe des manchots extrêmement habiles de leur seul bras valide, s'il leur en reste un, ou bien de leurs pieds, dans le cas contraire). Notre 'manche' serait donc un abrégé de 'manchot' ;
- Le 'manche' fait inévitablement penser à un outil, avec lequel il est facile d'être maladroit si on le maîtrise mal (ça ne vous est jamais arrivé de taper sur vos doigts avec un marteau ?) ;
- Le terme insultant 'emmanché' désigne un imbécile ou un maladroit depuis le XIXe siècle. Et on passe facilement de 'emmanché' à 'manche' en supprimant quelques lettres et un accent.
Alain Rey évoque également le fait qu'en argot, le 'manche' est aussi le pénis, et que les différents mots synonymes sont souvent utilisés avec une connotation péjorative.
[1] Mais 'manche', en tant que substantif ou adjectif, voulait déjà dire 'maladroit' au début du même siècle. |
|
|
|
|
|
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Monday 29 Oct 18, 23:52 |
|
|
extrait de Le Bouquet des expressions imagées (2016) par Claude Duneton et Sylvie Claval :
Citation: | début XXème siècle - comme un manche - croisement de manchot, maladroit, avec la valeur obscène de manche courante dès le XIXème siècle. Cf.
Citation: | Sa gorge, ferme, ronde et blanche
Sert d'asile au Vit décrépit,
Entre ses Tétons un vieux manche
Se ranime et dégourdit
(Chanson du bordel, vers 1830) |
|
|
|
|
|
|
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Tuesday 20 Aug 19, 19:54 |
|
|
Pascal Tréguer a écrit: | he is a sandwich short of a picnic [il lui manque un sandwich pour un pique-nique] et variantes : il est stupide ou fou |
Extrait d'un dialogue de Toil and Trouble (un épisode de Shakespeare & Hathaway: Private Investigators, une série policière de la BBC), à propos d'un criminel pas très intelligent qui, en fuite, s'est déguisé en pirate pour passer inaperçu :
Citation: | He's a few jewels short of a treasure chest. [Il lui manque quelques bijoux pour une malle au trésor.] |
|
|
|
|
|
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Wednesday 21 Aug 19, 14:29 |
|
|
Les dialoguistes de la série télévisée britannique Shakespeare & Hathaway aiment les variantes de l'expression to be — short of —. Voici un extrait de l'épisode intitulé The Fairest Show Means More Deceit :
Citation: | He's a few hot dogs short of a stand, if you know what I mean.
[Il lui manque quelques hot dogs pour un stand, si vous voyez ce que je veux dire.] |
|
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Wednesday 21 Aug 19, 17:31 |
|
|
La gentille soubrette qui a eu, il y a bien longtemps, la grande amabilité de me déniaiser, utilisait l'espression :
Il est con comme un cent de clous !
C'était du temps où ces choses ne se vendaient pas sous blister … |
|
|
|
|
|