Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
jadranqc
Inscrit le: 21 Nov 2006 Messages: 33 Lieu: Montréal, Québec
|
écrit le Saturday 27 Jan 07, 1:43 |
|
|
J'ai appris un peu de tchèque et puis pour le moment j'ai des cours de polonais et de russe à l'université. Bien sûr, j'ai déjà pu bien appréhendé le problème que pose aux latins et germaniques l'utilisation des modes imperfectif et perfectif afin de préciser le temps des verbes.
Si il est facile de faire la différence quand il s'agit de parler du livre qu'on a lu au complet hier et le livre dont on a lu quelques pages la veille, il est assez compliqué de savoir quel mode utilisé dans d'autres situations !
я читал книгу вчера / я прочитал книгу вчера ....ça c'est simple.... (un peu/au complet)
вечером я буду есть дома / вечером я съем дома..... alors là je ne comprends pas laquelle des deux options j'utiliserais pour dire à des amis que je ne vais pas au resto avec eux, par exemple, mais que je mange plutôt chez moi.
Alors voilà, peut-on m'aider ? Est-ce que les règles sont les mêmes autant pour le tchèque et le polonais que pour le russe en ce qui concerne perf./imperf. ?
Merci ! спасибо ! |
|
|
|
|
Stanislas
Inscrit le: 26 Dec 2006 Messages: 5 Lieu: Pologne
|
écrit le Saturday 27 Jan 07, 15:38 |
|
|
Pour moi les deux sont possibles à employer dans ce contexte. Cependant moi j'aurais une tendence à dire вечером я съем дома.
À confirmer par nos amis Russes.
Pour moi, en polonais, la différence est comme entre vos temps: l'imparfait et le passé composé.
Czytałem tę książkę przez cały dzień. Skończyłem ją tuż przed północą = Je lisais ce livre toute la journée. Je l'ai terminé juste avant minuit.
Przeczytałem tę książkę w jeden dzień. = J'ai lu ce livre en un jour.
Tu vois dans les deux cas le livre est terminé. Dans le cas du mode imperfectif on insiste sur la longueur de l'action.
Au futur, j'emploie plutôt le perfectif. Si j'emploie l'imperfectif, c'est parce que j'insiste sur la durée de l'execution d'une action ou sur son importance pour moi.
Wieczorem obejrzę film. = Ce soir je regarderai un film. Qu'est-ce que je peux bien faire ce soir? Bof, je vais regarder un film.
Wieczorem będę oglądać film. Je souligne que ça prends du temps de regarder un film, ou que c'est un film auquel je tiens, et je ne veux pas le manquer.
À ma connaissance du russe, c'est à peu près la même chose dans les deux langues. |
|
|
|
|
Slavianin
Inscrit le: 18 Mar 2006 Messages: 22 Lieu: Вьен (38) Франция
|
écrit le Saturday 27 Jan 07, 15:43 |
|
|
Citation: | вечером я съем дома..... . |
ça ne se dit jamais dans ce cas, seul вечером я буду есть дома est possible |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2523 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Saturday 27 Jan 07, 15:48 |
|
|
En pratique on utilise presque toujours le verbe кушать pour manger en général, sinon завтракать, обедать et ужинать (petit-déjeuner, déjeuner et diner).
Я съем дома me semble signifier que tu t'apprêtes à manger la maison...
En ce qui concerne l'aspect je me retiens de conseiller vu que je me prends les pieds dedans avec une régularité déconcertante. |
|
|
|
|
Slavianin
Inscrit le: 18 Mar 2006 Messages: 22 Lieu: Вьен (38) Франция
|
écrit le Saturday 27 Jan 07, 15:51 |
|
|
Par contre je confirme le reste,
Czytałem tę książkę przez cały dzień - Я читал эту книгу целый день
Przeczytałem tę książkę w jeden dzień - Я прочитал эту книгу за один день
Je partage aussi l'idée de l'importance au futur :
Wieczorem obejrzę film. Вечером посмотрю фильм.
Wieczorem będę oglądać film. Вечером я буду смотреть фильм. |
|
|
|
|
Stanislas
Inscrit le: 26 Dec 2006 Messages: 5 Lieu: Pologne
|
écrit le Saturday 27 Jan 07, 15:52 |
|
|
Une question à part:
Charles a écrit: | vu que je me prends les pieds dedans |
Ça veut dire? |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2523 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Saturday 27 Jan 07, 16:58 |
|
|
Ça veut dire que comme on peut se prendre les pieds dans un tapis et choir, je choisi spontanément le mauvais aspect : un piège classique, simple a éviter, mais dans lequel je tombe... |
|
|
|
|
Lucas
Inscrit le: 29 Sep 2006 Messages: 113 Lieu: Lausanne
|
écrit le Wednesday 31 Jan 07, 0:55 |
|
|
Les aspects au fond, c'est facile: si tu sais pas lequel choisir, c'est que tu peux mettre les deux..."demain je ferai ça" ou "demain je l'aurai fait", c'est pareil dans certains cas!
Donc si t'as l'impression que dans tel ou tel cas, c'est pareil, eh ben, tu mets l'un ou l'autre et aucun russe te dira que c'est faux: il va pas te demander "mais faut savoir, tu veux dire que tu vas le faire ou que tu l'auras fait?".
Là par exemple je vais dormir: on s'en fout de savoir si demain j'aurai fini de dormir...spokojnoj nochi!
Mais bon je pense que "ja idu pospat'" ça ferait bizarre, mais peut-être que ça se dit pour dire qu'on a l'intention d'être bien reposé le jour suivant (à confirmer, comme dirait Stanislas)! |
|
|
|
|
jadranqc
Inscrit le: 21 Nov 2006 Messages: 33 Lieu: Montréal, Québec
|
écrit le Thursday 08 Feb 07, 23:39 |
|
|
Et bien merci pour toutes vos réponses, elles m'éclairent. C'est vrai qu'il faut se dire que si le fait que l'action soit terminée ou pas est important, l'on sait plus ou moins instinctivement quel mode utiliser.
dziękuję bardzo !
спасибо большое !
Dernière édition par jadranqc le Monday 12 Feb 07, 19:58; édité 1 fois |
|
|
|
|
Andrei
Inscrit le: 31 Oct 2006 Messages: 55 Lieu: Moscou
|
écrit le Friday 09 Feb 07, 13:22 |
|
|
jadranqc a écrit: | вечером я буду есть дома / вечером я съем дома |
"я съем дома" est faux, parce que le verbe "съесть" est strictement transitive et éxige un objet (manger quoi?).
Mais on peut dire "я поем дома", est ça sera un peu plus naturel que "я буду есть дома". |
|
|
|
|
Castells
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 260 Lieu: País Valencià
|
écrit le Saturday 10 Feb 07, 0:39 |
|
|
Je suis d'acсord avec Andrei, on peut dire "я буду есть дома" et "я поем дома" mais ne peut pas dire "я съем дома", car ce verbe est seulement transitif et demande un objet. En plus, je pense que cet exemple n'est pas le mieux pour illustrer les différences entre les verbes imperfectifs et perfectifs au futur.
Au futur l'on utilise le verbe imperfectif pour exprimer une intention de faire ou commencer faire quelque chose, mais n'importe pas la fin de l'action. Par contre, l'on utilise le verbe perfectif pour exprimer une volonté ferme de commencer et finir une action. Exemple:
"вечером я буду смотреть фильм" значит хочу смотреть но может не до конца
"вечером я посмотрю фильм" значит хочу смотреть до конца |
|
|
|
|
Schreiber
Inscrit le: 05 May 2008 Messages: 3
|
écrit le Monday 09 Jun 08, 20:46 |
|
|
я бы так не сказал, "я посмотрю" скорее тождественно "я буду смотреть", а вот "я отсмотрю" (собственно говоря, такая форма очень редко употребляется в отношении фильма) -- это и есть завершенное будущее. |
|
|
|
|
Dyonisos
Inscrit le: 23 Jan 2008 Messages: 68 Lieu: Bambiderstroff (Moselle)
|
écrit le Monday 02 May 16, 10:53 |
|
|
Zdrasstje les forumeurs ! Le débat me semble très éclairant et je me demande si vos remarques valent aussi pour les infinitifs compléments : "minute, je n'ai pas fini de boire mon thé !" (perfectif : je tiens à le terminer) mais "tiens ?, j'ai oublié de finir mon thé !" (perfectif ? : j'étais censé le finir, ou imperfectif ? : un oubli sans conséquence ; de plus, il y a le verbe conjugué + l'infinitif : alors, le(s)quel(s) ?)
Merci de vos lumières !
спасибо за совет! |
|
|
|
|
Cligès
Inscrit le: 18 Jul 2019 Messages: 893 Lieu: Pays de Loire
|
écrit le Sunday 15 Sep 19, 22:10 |
|
|
Quelques années après ...
я не кончил пить чай : imperfectif car le verbe recteur exprime la fin d'une action.
я забыл выпить чай : perfectif car le procès est envisagé dans sa finalité, non dans son déroulement. On met toujours le perfectif derrière забыть.
я не забыл выпить чай pour la même raison. |
|
|
|
|
Dyonisos
Inscrit le: 23 Jan 2008 Messages: 68 Lieu: Bambiderstroff (Moselle)
|
écrit le Wednesday 20 Nov 19, 21:05 |
|
|
Quelques semaines après : merci !! (J'ai failli attendre ) |
|
|
|
|
|