Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Força_Portugal
Inscrit le: 03 Aug 2006 Messages: 75
|
écrit le Thursday 08 Feb 07, 16:03 |
|
|
Pour ceux qui souhaitent en savoir plus sur la variante "micaelense" du portugais, et s'en faire un idée concrète, voici une chanson devenue légendaire chez nous et qui, grâce à la Rádio Comercial, est devenue un tube même jusqu'au continent (ce qui est assez rare pour être souligné).
Il s'agit de la chanson "O Calafão" de Mário Jorge Garcia, chantée dans le dialecte de São Miguel (Açores). Les portugais continentaux disent avoir du mal à comprendre les paroles !
Voici le lien :
http://radiocomercial.clix.pt/destaques/acores/images/acores.swf
Cliquez sur Ouvir pour l'écouter en format mp3.
Dernière édition par Força_Portugal le Friday 16 Nov 12, 23:01; édité 4 fois |
|
|
|
 |
Força_Portugal
Inscrit le: 03 Aug 2006 Messages: 75
|
écrit le Saturday 10 Feb 07, 17:06 |
|
|
EfLe lien ne marche plus...
Le lien "Ouvir" ne fonctionnant pas, voici un autre lien pour entendre la chanson.
http://podcastmcr.clix.pt/rcomercial/ExitoMusical_Acores.mp3
Les paroles :
Citation: | Sou calafão, sou calafão de São Miguel
e vim d’américa aqui fazer o meu papel
Sou calafão de São Miguel e tou no ponto
é melhor aqui que em São Francisco ou Toronto
Trouxe uma mala e tritas embrulhos mais ou menos
poderios de “shorts” e “sweats” pos petxenos
Pús uma mesa com “candills” e pastilhas
são novidades que não se vêem nestas ilhas
(refrão)
Aqui não faz “Snow”
Aqui não há dinheiro
Aqui os arrepios
é só do vinho de cheiro
Aqui não se anda muito
Aqui tudo é pertinho
Aqui haja saúde
e o resto…..Caguei-te Mariano!
Sou calafão, sou calafão de são miguel
e vim da América aqui fazer o meu papel
Sou calafão de São Miguel e 'tou no ponto
é melhor aqui que em São Francisco ou Toronto
Trouxe uma mala e trinta embrulhos mais ou menos
poderios de “shorts” e “sweats” pos petxenos
Pús uma mesa com “candills” e pastilhas
são novidades que não se vêem nestas ilhas
(refrão)
Aqui não faz “Snow”
Aqui não há dinheiro
(Aqui não faz “snow”? eh homem 'tá mas é calado prái…ema tá calado!)
Aqui os arrepios
é só do vinho de cheiro
Aqui não se anda muito
Aqui tudo é pertinho
Aqui haja saúde
e o resto…..Caguei-te Mariano!
(refrão)
Aqui não faz “Snow”
Aqui não há dinheiro
Aqui os arrepios
é só do vinho de cheiro
Aqui não se anda muito
Aqui tudo é pertinho
Aqui haja saúde
e o resto…..Caguei-te Mariano!
(refrão)
- Eh Jedé ! Eh Jedé!
- Ema, o que é?
- Tu 'tás ouvindo esta conversa?
- Qual conversa?
- É essa conversa do “Caguei-te Mariano”! Ema isso é uma falta de respeito!
- Uma falta de respeito? Ema, o respeito imigrou prá América!
- Ema isso é uma falta de respeito!
- Não é, eh homem! O povo é que diz…quando a vida não dá certo é caguei-te Mariano!
- Caguei-te mariano? Nunca ouvi isto semelhante coisa!
- Ema é mesmo assim! quando a coisa não dá certo é mesmo caguei-te Mariano!
- O que Deus te perdõe!
- Que raio de conversa é esta… |
Dernière édition par Força_Portugal le Friday 16 Nov 12, 18:51; édité 2 fois |
|
|
|
 |
Pirulito
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 14
|
écrit le Monday 12 Feb 07, 4:40 |
|
|
cruzes canhoto! não percebo nada.
Não é mentira percebo algumas palavras, mas outras é chinês! E algumas expressões são uma incognita para mim!
Em todo o caso tenho a confirmação de que o meu filho fala açoreano. |
|
|
|
 |
Nina Padilha
Inscrit le: 15 Mar 2006 Messages: 548
|
écrit le Friday 10 Aug 07, 23:58 |
|
|
J'ai une question. Que veut dire : Aqui os arrepios é só do vinho de cheiro ?
Essa eu não entendi direito ! |
|
|
|
 |
Breoghan
Inscrit le: 20 Dec 2015 Messages: 96 Lieu: France, Galice (Espagne)
|
écrit le Wednesday 15 Feb 17, 4:14 |
|
|
Il y a d'autre variantes du portugais qui utilisent se son [y] ? (j'avait jamais entendu muito prononcé [my:t] ni saúde, [sa'yd]... ou en tout cas pas au Portugal continental)
Serait-ce une évolution due aux familles flamandes et françaises qui s’installèrent dans les Açores à partir du XV° siècle ? |
|
|
|
 |
Fayet
Inscrit le: 03 Jun 2016 Messages: 265 Lieu: Mâcon
|
écrit le Wednesday 31 May 17, 11:18 |
|
|
Je ne suis pas un lusophone chevronné .Donc je me pose bien des questions. D'abord, pour moi la difficulté du langage Açoriens me semblait être une question de prononciation et surtout d'intonation terriblement accentuée mais puisque des Portugais continentaux n'y comprenent rien à l'écrit il faut bien croire que que la différence est bien plus profonde. Mais il y a un autre mystère :On comprend mieux le portugais à Fayal qu'àSao Miguel On dirait que ce dialecte s'est surtout développé dans la grande île. Mais en tout cas il n'est pas étonnant qu'on ait un portugais très spécial dans les Açores car il faut seraporter aux conditions de vie anciennes mais pas si anciennes que cela. Du temps où il n'y avait pas de radio ni d'viions les Portugais des Açores n'avaient que très peu de lien direct avec le continent . Ils étaient même tellement isolés qu'on peut sétonner que la langue n'ait pas plus é volué Mais il faut tenir compte de ce que l'exemple qui a été donné est une chanson qui peut être ancienne et il me semble que le parler des Açorans est en général plus conforme à la norme qui d'ailleurs pourrait être brésilienne autant que Portugaise étant donné l'influence des telenovelas brasileiras |
|
|
|
 |
Breoghan
Inscrit le: 20 Dec 2015 Messages: 96 Lieu: France, Galice (Espagne)
|
écrit le Saturday 08 Jul 17, 3:07 |
|
|
Citation: | D'abord (...) la difficulté du langage Açoriens me semblait être une question de prononciation et surtout d'intonation terriblement accentuée mais puisque des Portugais continentaux n'y comprennent rien à l'écrit il faut bien croire que que la différence est bien plus profonde. | Je ne crois pas que les portugais n'y comprennent rien: j'arrive à comprendre les paroles (écrites) de la chanson alors que je ne parle pas portugais mais espagnol, en plus de comprendre le galicien (ce qui est peut-être le plus utile). Mais comme on peut s'y attendre avec les variantes dialectales de toute langue, certaines tournures et certains mots sont inconnus au Portugal.
Quant à la prononciation, elle peut poser de gros problèmes pour la compréhension immédiate. Mais vu que les structures sont identiques et le lexique, très semblable... l'habitude, ainsi que l'écoute prolongée et attentive devraient permettre par la suite une intercompréhension facile.
Citation: | J'ai une question. Que veut dire : Aqui os arrepios é só do vinho de cheiro ?
Essa eu não entendi direito ! | Je ne saisis pas le sens exacte mais mot pour mot ça donnerais:
Ici le(s) froid(s) dans le dos, [c']est (=ça vient) seulement du vin de "cheiro"
Pour vinho de cheiro voir wikipédia |
|
|
|
 |
Fayet
Inscrit le: 03 Jun 2016 Messages: 265 Lieu: Mâcon
|
écrit le Saturday 08 Jul 17, 10:24 |
|
|
Je disais qu'un portugais du continent n'y comprend rien mais il faut préciser que bizarrement la prononciation est loin d'être uniforme aux Acores. C'est à Sao Miguel seulement que la prononcition est déroutante et, comme il est normal, dans les classes les moins cultivées ; l'intonation y est si véhémente qu'on ne saisit que la moitié des syllabes :" EN[ tre PA ra DEN tro. Il est d'ailleurs probable que cette intonation se perd
[/code] |
|
|
|
 |
Breoghan
Inscrit le: 20 Dec 2015 Messages: 96 Lieu: France, Galice (Espagne)
|
écrit le Monday 03 Sep 18, 6:43 |
|
|
Citation: | l'intonation y est si véhémente qu'on ne saisit que la moitié des syllabes | En effet. Et d'ailleurs, voici une transcription plus phonétique qui éclaircira la prononciation de la chanson.
Sou calafão, sou calafão d'São Miguè
e vim d’Amér'c' aqui fazè o meu papè
Sou calafão de São Miguel e tø no pont'
é m'lho' aqui qu'em São Francisco e Toront'
Troux' üma mala e trit(as) embrülh's mais ou mems
pod'ri's de “shorts” e “sweats” pos petxems
Pús üma mesa com “candills” e pastilhas
são novidat's que não se vêem nestas ilhas
Aqui não faz “Snow”
Aqui não há dinhéy'
Aqui os arrepi's
é só do vinh de chéy(r)
Aqui não s'anda müüt'
Aqui tüdo é pertinh'
Aqui haja saüd'
e o rest'…..Caguei-t' Marião
- Eh J'dæ ! Eh J'dæ !
- Ema, o que æ?
- Tü 'tás uvind' esta conversa?
- Qual conversa?
- æ esta conversa do “Caguei-t' Marião”! Em' ist' é uma falta de respeit'!
- Uma falta de respeito? O respeit' imigrø p'Amér'ca!
- Ema isso é uma falta de respéit!
- Não æ, eh homem! O povo é que diz…quand' a vida não dá cert' é caguei-t' Marião!
- Caguei-t' marião? Nunca (ou)vi ist' sem'lhant' cœs(a)!
- Ema é me'm assüm! quando a cœsa não dá cert' é mem' caguei-t' Marião!
- O que Dœs t' perdô'!
- Que raio de convers' é esta… |
|
|
|
 |
notilfr
Inscrit le: 24 Jun 2008 Messages: 7
|
écrit le Thursday 09 Apr 20, 16:57 |
|
|
Fayet a écrit: | Je disais qu'un portugais du continent n'y comprend rien mais il faut préciser que bizarrement la prononciation est loin d'être uniforme aux Acores. C'est à Sao Miguel seulement que la prononcition est déroutante et, comme il est normal, dans les classes les moins cultivées ; l'intonation y est si véhémente qu'on ne saisit que la moitié des syllabes :" EN[ tre PA ra DEN tro. Il est d'ailleurs probable que cette intonation se perd
[/code] |
Un portugais du continent comprends très bien un portugais des Açores ou de Madère, seule les intonations et la prononciation changent. |
|
|
|
 |
notilfr
Inscrit le: 24 Jun 2008 Messages: 7
|
écrit le Thursday 09 Apr 20, 17:01 |
|
|
Breoghan a écrit: | Citation: | D'abord (...) la difficulté du langage Açoriens me semblait être une question de prononciation et surtout d'intonation terriblement accentuée mais puisque des Portugais continentaux n'y comprennent rien à l'écrit il faut bien croire que que la différence est bien plus profonde. | Je ne crois pas que les portugais n'y comprennent rien: j'arrive à comprendre les paroles (écrites) de la chanson alors que je ne parle pas portugais mais espagnol, en plus de comprendre le galicien (ce qui est peut-être le plus utile). Mais comme on peut s'y attendre avec les variantes dialectales de toute langue, certaines tournures et certains mots sont inconnus au Portugal.
Quant à la prononciation, elle peut poser de gros problèmes pour la compréhension immédiate. Mais vu que les structures sont identiques et le lexique, très semblable... l'habitude, ainsi que l'écoute prolongée et attentive devraient permettre par la suite une intercompréhension facile.
Citation: | J'ai une question. Que veut dire : Aqui os arrepios é só do vinho de cheiro ?
Essa eu não entendi direito ! | Je ne saisis pas le sens exacte mais mot pour mot ça donnerais:
Ici le(s) froid(s) dans le dos, [c']est (=ça vient) seulement du vin de "cheiro"
Pour vinho de cheiro voir wikipédia |
"os arrepios" ce sont les frissons, et le "vinho de cheiro" est un vin de "senteur" qui est produit à partir d'une variété spécifique de raisins originaire d'amérique. |
|
|
|
 |
|