Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Sunday 28 Sep 08, 2:18 |
|
|
Ah j'entends pire chez certains Québecois frontaliers :
j'ai resté à Ottawa pour trois ans |
|
|
|
|
baykus
Inscrit le: 27 Nov 2006 Messages: 117 Lieu: romorantin-lanthenay
|
écrit le Monday 29 Sep 08, 11:21 |
|
|
Outis a écrit: | @ baykus : je ne suis pas régulièrement ce fil mais je ne vois pas bien le rapport entre ta dernière intervention et le sujet « influence de l'anglais sur la syntaxe du français » … |
Ben… Moi je le vois très bien.
Dans la première partie (président untel) je ne fais que répondre à un post précédent (que je n’ai pas trop compris d’ailleurs) et la deuxième fait écho à plusieurs de MES contributions situées plus haut où je mets en exergue les assemblages de mots à la mode germanique où la syntaxe « nom + préposition + CDN » est remplacée par « génitif + nominatif », ou où l’adjectif précède le nom, par exemple et pour faire simple. Sous l’influence évidente de l’anglais.
Le mot « Pasteurdon » est formé selon cette règle. Comme « rock & roll attitude » ; on place le mot qui devrait figurer à la fin (Pasteur – Don de Pasteur, don-Pasteur, don pasteurisé) au début comme dans les mots composés anglais « Bush administration », « gulf war » etc…
Des exemples très emblématiques de cette « inversion » et qui concernent non pas les noms communs mais la toponymie et qui proviennent, non pas de l’anglais, enfin rarement, mais surtout du franc, et qui affectent plutôt les adjectifs que les compléments de nom, sont cités dans un livre que je lus il y a quelques années. Et qui était intitulé, si je me rappelle bien, « le français dans tous ses états ». Les noms des villes et des lieux-dits en France au nord de la limite d’influence linguistique germanique sont formés « à l’allemande » (Neuville, Neuchatel, Dunkerque – neuve ville, neuf château, église des dunes(dunes-église)) alors que ceux situés au sud sont « disposés » comme en italien (Villeneuve – Châteauneuf). C’est assez évident en Normandie et dans certains coins de l’Ile de France où beaucoup de noms de villes se terminent par « ville ».
Démonstration assez pénible et incomplète qui n’a d’autre but que de prouver que ma précédente contribution est au cœur du sujet. |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3509 Lieu: Nissa
|
écrit le Monday 29 Sep 08, 18:12 |
|
|
D'accord. Je n'avais pas vu la chose sous cet angle. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 30 Sep 08, 9:59 |
|
|
Pas vraiment d'accord avec toi Baykus pour Pasteurdon. Je ne pense pas qu'il soit construit sur "Pasteur's don" mais plutôt sur Téléthon --) Télédon --) Pasteurdon. Mais d'où vient Téléthon ? De l'anglais ? |
|
|
|
|
Romanovich
Inscrit le: 05 Dec 2006 Messages: 340 Lieu: Poitiers
|
écrit le Tuesday 30 Sep 08, 14:18 |
|
|
Peut-être bien que tu as raison José sur la copie Pasteurdon - Téléthon, mais comme Téléthon est une contraction de "television marathon" ... ça nous ramène à un syntagme nominal "NN". |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 21 Oct 08, 12:57 |
|
|
Dans l'émission hebdomadaire politico-littéraire Chez FOG (France5), une chroniqueuse fait une apparition sur le plateau et pose quelques questions à l'invité. Elle conclut sa série de questions avec un "Merci à vous, j'ai adoré vous voir" qui me fait à chaque fois l'impression d'être un calque de...je ne sais quoi. Je me pose la question à chaque fois sans trouver une tournure convaincante en anglais.
En anglais, on dirait, je pense : It was nice/great to meet you. Ca ne colle pas.
Réflexion faite, je pense que c'est un copié-collé de :
- I enjoyed meeting/seeing you
Son J'ai adoré vous voir sonne très "microcosme audiovisuel parisien". |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11201 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 31 Oct 20, 11:18 |
|
|
Un sommet, ou plutôt un comble, de l'influence anglo-américaine sur la syntaxe française a été atteint avec l'appellation Sorbonne Université.
Sorbonne Université est une université française située à Paris. Elle a été créée le 1ᵉʳ janvier 2018 par regroupement des universités Paris-Sorbonne et Pierre-et-Marie-Curie.
Voici la Sorbonne, une des plus anciennes universités du monde, assimilée aux fameuses "universities" anglaises ou américaines, surtout américaines, bien sûr.
On n'a pas encore osé "University", mais ça viendra.
So cool... |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1897 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Sunday 01 Nov 20, 13:15 |
|
|
Le wallon connaît comme l'anglais le nom précédé du qualificatif car tous deux ont le même ancêtre le bas saxon.
J'en ai expliqué précédemment l'historique attestée.
Voici pour votre amusement l'histoire des molières avec des fins lacets dite par le Liégeois Renaud Rutten et son cordonnier à l'accent liégeois (rien à voir avec le brusselaire, connu en France sous le nom d'accent belge (Tiens, y aurait une langue belge ? C'est nouveau, ça vient de sortir.)
Voici donc cette histoire. C'est ici |
|
|
|
|
Picardicus
Inscrit le: 08 Oct 2010 Messages: 98
|
écrit le Friday 06 Nov 20, 22:37 |
|
|
Papou JC a écrit : On n'a pas encore osé "University", mais ça viendra.
Pas sûr...
Je me disais en lisant vos lignes que Littré devait être profondément anglophile, puisqu'il écrivait sans la moindre animosité, à l'entrée "club" de son dictionnaire, je cite de mémoire : " ce mot est depuis assez longtemps dans la langue française pour qu'on le prononce clube, et non plus cleube."
Cent cinquante ans plus tard, nous en sommes toujours à "cleube"...
Alors University, non, franchement, je ne pense pas que nous le voyions jamais... |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Saturday 07 Nov 20, 10:13 |
|
|
Il faut se rappeler que club était prononcé à la française /klyb/ sous la Révolution. Il a d'ailleurs gardé cette prononciation dans certains usages au Canada. |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1897 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Monday 09 Nov 20, 12:19 |
|
|
Tiens, c'est marrant ça!
En Wallonie, on dit les deux, mais si on dit club (employé seul), on prononce franchement /y/.
Je devrais quand même faire un recensement. |
|
|
|
|
Arsalan
Inscrit le: 29 Jul 2021 Messages: 4 Lieu: Москва
|
écrit le Thursday 29 Jul 21, 22:03 |
|
|
Bonjour! Je veux dire immédiatement que j'écris ce message avec l'aide du traducteur Yandex. Moi-même, je viens de Russie, mais j'ai toujours été intéressé par l'histoire française, la culture, la science et tout ce qui est lié à la France. En même temps, je me suis toujours demandé pourquoi la langue russe est soumise à une telle influence énorme de la part de l'anglais. Il est clair que la principale raison réside dans la domination mondiale dans le monde des États-Unis (Hollywood, musique, politique, etc.), mais après tout, les finlandais et les turcs protègent avec succès leur langue contre le flot d'anglicismes. En Russie, il arrive à l'absurdité, par exemple, dans la KHL (Ligue continentale de hockey) sur le modèle de la LNH, les concepts de "division occidentale" et de "division de l'est"ont été introduits. Cela malgré le fait que dans l'est de la Russie ne vit que 20 millions de personnes (contre 125 à l'ouest), et ne joue que 2 ou 3 clubs. Mon neveu de 9 ans regarde beaucoup de chaînes YouTube et maintenant tous les jours loue tout américain (du drapeau aux avions et aux voitures) et appelle tout russe "merde".
La chose la plus intéressante est que ces canaux sont tous russophones, c'est - à - dire que je veux dire que les auteurs des canaux ne sont pas des Smith du Texas, mais des Ivanov ordinaires de près de Saint-Pétersbourg. Je ne parle plus de ces "petites choses", comme les milliers d'anglicismes qui remplacent les mots russes dans le discours quotidien. C'est une chose quand c'est un nouveau terme scientifique, mais c'est tout à fait différent quand le mot russe est déjà là, mais au lieu de cela, ils essaient toujours d'utiliser un substitut anglais. Il est intéressant de noter que cela concerne tous les secteurs de la société, pas seulement les jeunes. Ils sont considérés comme " cool "et" moderne", et à mon avis, c'est un exemple de manque de respect pour votre propre langue, votre culture et, finalement, pour vous-même. Pourquoi j'écris tout ça ici, sur le forum français? Parce que sur les forums russes, ce n'est pas intéressant pour personne. Et j'espère trouver une réponse ici. Je serai heureux de toute réponse ou question pour une discussion sur la domination mondiale de l'anglais et ce qui menace nos langues!
PostScript: je suis bon pour les États-Unis, l'Angleterre et l'anglais et je ne veux pas transformer cette question en politique. Cependant, quand il s'agit de l'influence des anglicismes sur d'autres langues, il ne devrait pas s'agir uniquement de constructions syntaxiques, mais il devrait s'agir des causes profondes de l'influence de la langue anglaise et de la manière de combiner la préservation de la pureté de la langue et son développement. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11201 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 30 Jul 21, 7:51 |
|
|
Oui, il faut croire que le monde était bien las de la civilisation européenne pour se jeter ainsi à corps perdu dans les bras des Américains depuis 1917. Dans leur incessante lutte contre le communisme depuis cette date, ces derniers n'ont pas gagné beaucoup de guerres militaires mais ils ont gagné la guerre culturelle en bombardant le monde de chewing-gums, de jeans, de mac-dos, de starlettes, de westerns et de disc-jockeys. J'en oublie, probablement. Ils ont ainsi fasciné et fascinent encore des générations. Le monde du business et du management s'est évidemment engouffré avec délectation dans le précipice, entraînant dernière lui l'ensemble de la population. L'anglais est, de loin, la première langue enseignée dans les écoles, et les échanges entre profs de lettres eux-mêmes - on peut le vérifier sur les réseaux sociaux - sont truffés d'anglicismes. D'ailleurs, de plus en plus d'ouvrages parus en librairie ne sont plus "traduits de l'anglais" mais "traduits de l'américain" ! (J'imagine la tête des auteurs apprenant qu'ils écrivent en "américain" !)
Que faire contre ce rouleau-compresseur ? Je ne sais pas. Pour le moment, au moins faire prendre conscience de son existence et de ses effets.
En tout cas, merci pour votre contribution... et bravo à Yandex, il s'en est bien sorti ! |
|
|
|
|
Arsalan
Inscrit le: 29 Jul 2021 Messages: 4 Lieu: Москва
|
écrit le Friday 30 Jul 21, 12:42 |
|
|
Papou JC a écrit: |
Que faire contre ce rouleau-compresseur ? Je ne sais pas. Pour le moment, au moins faire prendre conscience de son existence et de ses effets.
En tout cas, merci pour votre contribution... et bravo à Yandex, il s'en est bien sorti ! |
Je distinguerais deux approches de ce phénomène (domination globale de l'anglais). La première façon: reconnaître qu'il n'y a pas de problème et tout laisser tel quel. Un exemple intéressant ici est la Suède, qui au cours des 50 dernières années a activement encouragé l'anglicisation, et est maintenant obligé de prendre des mesures urgentes pour sauver la langue suédoise. Cependant, vous pouvez aller jusqu'au bout et ne pas interférer avec le remplacement complet du Suédois en anglais. Qu'obtiendrons-nous dans ce cas? La Suède pourrait-elle être considérée comme la Suède et ses habitants comme des Suédois et non comme des américains? Je pense qu'il n'y a pas de réponse directe ici. Deuxième voie: la Protection de la langue. Nous devons admettre directement qu'aucun pays ne peut se comparer aux États-Unis en termes de médias de masse, de cinéma, de musique, etc. au moins dans les 100 prochaines années. Par conséquent, la protection de la langue contre l'anglais n'est possible que par des mesures législatives. Au moins sur le territoire de l'Europe après la sortie de la grande-Bretagne de l'Union européenne, il est nécessaire de prendre au moins des dispositions juridiques pour réduire l'influence de la langue anglaise. Mais il n'est pas nécessaire de construire des illusions, parce que les européens ont longtemps été habitués à communiquer entre eux en anglais, en particulier les pays nordiques. Mais cela ne signifie pas que vous ne devez rien faire, car toute entreprise commence toujours par un petit pas! Même si maintenant l'effet de la bonne réglementation sera égale à 0.1%, puis dans 50-70 ans, le résultat sera tangible. Enfin, il y a peut - être une troisième voie-scientifique et technique. Il existe déjà aujourd'hui des technologies de traduction vidéo en temps réel, par exemple: https://www.youtube.com/watch?v=2-NZVc0x8V4&list=PL-d5Sund3os7xhtxWYjhMJ8tHdgHVnNkX&index=15 .J'ai l'impression que dans les années à venir, nous verrons des technologies qui permettront aux russes et aux français de communiquer sans avoir à parler anglais. Cela ne résout pas complètement le problème, mais réduira tout de même la pression de l'anglais sur d'autres langues et favorisera ainsi la préservation des langues. |
|
|
|
|
Arsalan
Inscrit le: 29 Jul 2021 Messages: 4 Lieu: Москва
|
écrit le Wednesday 01 Sep 21, 15:13 |
|
|
https://www.youtube.com/watch?v=aEUnkcfdeGA
Monsieur Chirac a expliqué pourquoi il avait quitté la salle lors d'un discours d'Ernest-Antoine Seillière en anglais. J'ai été étonné de voir avec quelle précision Jacques Chirac a exprimé avec des mots les sentiments qui sont en moi. À mon sens, il est un véritable Patriote (et président à temps partiel) de son pays, tout comme Charles de Gaulle. |
|
|
|
|
|