Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
hunnamkuerf
Inscrit le: 20 Feb 2008 Messages: 248 Lieu: Berlin
|
écrit le Tuesday 29 Apr 08, 9:40 |
|
|
"Un habitant de Chemnitz deviendra-t-il champion du monde avec des oiseaux"? Comme "Bild" est champion du titre à l'emporte-pièce et n'en est pas à un apparentement terrible près, on peut supposer, si on a l'esprit "bien" tourné, qu'il s'agit d'un concours d'oiseleurs, et si on a l'esprit "mal" tourné, s'imaginer autre chose!
J'ai retrouvé le titre en question, que ma mémoire défaillante avait raccourci: Wird ein Chemnitzer mit Vögeln Weltmeister? Ce qui n'enlève rien d'ailleurs au sens, sinon qu'il s'agit d'une seule personne. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3665 Lieu: Massalia
|
écrit le Tuesday 29 Apr 08, 13:54 |
|
|
Au Moyen Âge , en mittelhochdeutsch, le verbe vogelen désignait l'action du coq qui couvrait les poules. Par extension, on l'a utilisé pour les humains avec goguenardise. Il s'est transformé en vögeln.
A rapprocher du proverbe français: «Mon coq est lâché, rentrez vos poules !» |
|
|
|
|
tiefland
Inscrit le: 24 Sep 2007 Messages: 24 Lieu: Paris
|
écrit le Sunday 07 Sep 08, 16:02 |
|
|
Outis a écrit: | Notre connaissance du vocabulaire populaire érotique des siècles passés est extrêmement fragmentaire ; la littérature conservée est, le plus souvent, peu portée à la gaudriole … |
Beaucoup plus qu'on pourrait le croire - vu toutes les citations que Grimm nous donne:
"vogeln, vögeln: coire, intrans., u. begatten, trans. zunächst von den vögeln mhd. wb. 3, 359a; LEXER 3, 425; SCHMELLER 1, 835; vogelen, fugelen, volucrare DIEFENBACH gl. 628b; fugelen z. f. d. wortf. 5, 12; dann von menschen, allgemein verbreitet, gewöhnlich mit umlaut STIELER 530; FRISCH 2, 404c; FISCHER 2, 1608; schweiz. idiot. 1, 698; MARTIN - LIENHART 1, 101b; SCHÖPF 790; LEXER 100; UNGER - KHULL 245a; CASTELLI 131; CRECELIUS 883; SPIESS 271; MÜLLER-FRAUREUTH 623b; DANNEIL 235b; BAUER-COLLITZ 35b; TEN DOORNKAAT-KOOLMAN 1, 529b; VERWIJS-VERDAM 9, 774; (...) wie werden die losen hůren so wol auf hartem stro gefoglet und wir frommen weyber so ubel und selten auf gůten betten SCHUMANN nachtbüchlein 280, 8 lit. ver.;Bd. 26, Sp. 433 (...) vogeln in obscönem sinn, aber vom bild des vogelfangs ausgehend, braucht O. V. WOLKENSTEIN 71 (...)" source: Grimm online
Goethe n'était pas timide non plus - dans Hanswursts Hochzeit - Der Lauf der Welt
"und hinten drein komm ich bey nacht
und vögle sie, das alles kracht"
Dernière édition par tiefland le Monday 22 Sep 08, 19:22; édité 1 fois |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Monday 08 Sep 08, 13:18 |
|
|
En italien uccello = sexe masculin, mais le verbe uccellare a un sens different. |
|
|
|
|
Marden
Inscrit le: 16 Nov 2004 Messages: 468 Lieu: Seine-et-Marne, Ardennes
|
écrit le Thursday 11 Sep 08, 11:22 |
|
|
José a écrit: | ...
Je ne résiste pas à l'association d'idée avec le proverbe anglais :
- a bird in hand is worth two in the bush
trad. : un oiseau dans la main en vaut bien deux dans le buisson
...
|
La version allemande du même proverbe est :
- Besser ein Sperling in der Hand als eine Taube auf dem Dach.
trad. : mieux vaut un moineau dans la main qu'un pigeon sur le toit.
Certains d'entre vous ont peut-être vu le téléfilm "Les tilleuls de Lautenbach" dans lequel l'oncle Fouchs (Mario Adorf) et l'instituteur de son neveu cherchent les différentes manières de désigner, en Alsace, le sexe masculin, pour le jeune enfant comme pour l'adulte. Je n'ai pas le souvenir que tous les synonymes aient été cités, pour des raisons de bienséance, mais après force schnaps, les deux protagonistes semblent en avoir trouvé une trentaine. Reste à savoir si le récit autobiographique de Jean Egen est plus explicite. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 13 May 13, 14:31 |
|
|
Lire le Fil ficken. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3866 Lieu: Paris
|
écrit le Sunday 31 Jan 21, 10:32 |
|
|
rejsl a écrit: | Au Moyen Âge , en mittelhochdeutsch, le verbe vogelen désignait l'action du coq qui couvrait les poules. Par extension, on l'a utilisé pour les humains avec goguenardise. Il s'est transformé en vögeln.
A rapprocher du proverbe français: «Mon coq est lâché, rentrez vos poules !» |
Nous avons en français le verbe "cocher", dans ce sens, dérivé évidemment de "coq" :
Citation: | Vx et rare. [Le suj. désigne le coq et p. ext. un oiseau mâle] Couvrir la femelle. Un coq qui coche une poule (Bernardin de Saint-Pierre, Harmonies de la nature,1814, p. 168).Un coq, un moineau, côchent vingt à trente fois leur femelle dans l'espace de quelques heures (Virey ds Lar. 19e).
− P. anal. [En parlant de l'homme] Quand je coche quelques gaillardes, un soir de bataille, je tourne le nez et m'endors tout soudain (...) sans me tarabuster comme toi (A. Arnoux, Abisag,1919, p. 182). |
https://cnrtl.fr/definition/cocher/2 |
|
|
|
|
|