Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Saitire
Inscrit le: 28 Dec 2009 Messages: 68 Lieu: Québec, Canada
|
écrit le Tuesday 29 Dec 09, 20:00 |
|
|
Le nom le plus utilisé au Maghreb (Algérie , Maroc) pour désigner le Faucon est "3guab" عڨابْ
dans certaine régions, le faucon est confondu avec l'épervier "Bou3amar","Bou3mara" ou "7daya".
PS: Il est plus facile de recueillir des informations au-près des vieux "gardiens de la mémoire", on leurs montrant des illustrations, afin de valider la véracité des noms d'oiseaux au Maghreb.
Dernière édition par Saitire le Thursday 07 Jan 10, 3:59; édité 3 fois |
|
|
|
|
Abdüssalâm
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 909 Lieu: Aiguillon
|
écrit le Wednesday 30 Dec 09, 1:00 |
|
|
Même remarque que dans mon message dans : annonces et infos: [site]arabe algérien]: la transcription phonétique est largement dépassée. De plus, Aboukhaldoun traite ici des noms du faucon et non de tous les oiseaux. |
|
|
|
|
Fred
Inscrit le: 13 Nov 2011 Messages: 72 Lieu: Jausiers, Irinjalakuda et ailleurs
|
écrit le Monday 05 Dec 11, 12:05 |
|
|
Il y a un faucon qu'on trouve en Asie mineure et Asie centrale qui se nomme faucon sacre (Falco cherrug)
Les ornithologues sont persuadés qu'il fait référence au mot sacré mais il parait évident que le mot vient de l'arabe صقر /ṣaqr/, son nom latin d'espèce cherrug vient lui certainement de l'arabe شرق /šarq/ "Est" |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3866 Lieu: Paris
|
écrit le Monday 05 Dec 11, 12:47 |
|
|
Les faucons à l'est et les corbeaux ( غراب ) à l'ouest ? |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11180 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 05 Dec 11, 13:30 |
|
|
Fred a écrit: | Il y a un faucon qu'on trouve en Asie mineure et Asie centrale qui se nomme faucon sacre (Falco cherrug)
Les ornithologues sont persuadés qu'il fait référence au mot sacré mais il parait évident que le mot vient de l'arabe صقر /ṣaqr/, son nom latin d'espèce cherrug vient lui certainement de l'arabe شرق /šarq/ "Est" |
Je ne sais pas si ce sont les ornithologues ou seulement les auteurs de l'article du TLF :
Citation: | empr. à l'ar. ṣaqr « faucon », très prob. lui-même empr. au lat. sacer « sacré », qui a été empl. comme épith. du faucon par Virgile, Énéide, XI, 721: accipiter [...] sacer ales (OLD, s.v. sacer 4 b); cf. aussi Servius, Commentaires sur l'Enéide, XI, 721 ds TLL I, 322, 46: accipiter ἱέραξ dicitur, hoc est sacer. |
Ni Rajki ni Picoche ni le Robert Historique ne font dériver ce mot du latin sacer. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11180 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 12 Oct 21, 10:04 |
|
|
TLF Citation: | empr. à l'ar. ṣaqr « faucon », très prob. lui-même empr. au lat. sacer « sacré », qui a été empl. comme épith. du faucon par Virgile, Énéide, XI, 721: accipiter [...] sacer ales (OLD, s.v. sacer 4 b); cf. aussi Servius, Commentaires sur l'Enéide, XI, 721 ds TLL I, 322, 46: accipiter ἱέραξ dicitur, hoc est sacer. |
C'est "très probablement" le contraire : Comme il l'a fait pour latrator Anubis, Virgile aura employé sacer comme épithète du faucon parce qu'il connaissait le nom sémitique de ce rapace utilisé comme animal de chasse par les Arabes depuis bien avant la naissance de Virgile. Les Croisés l'auront rapporté en Europe quelques siècles plus tard.
Le commentateur Servius n'étant pas aussi savant que Virgile, a cru qu'il s'agissait de l'adjectif latin. Virgile a évidemment joué avec les deux homonymes.
Voici ce qu'on trouve dans le Kazimirski :
صقر ṣaqr en gén., tout oiseau de proie ; faucon
Dérivés : صقر √ṣqr–V. chasser avec un oiseau de proie ; chasser au faucon – صقّار ṣaqqār fauconnier, homme qui élève et soigne les oiseaux de chasse – صقر ṣaqir qui a une vue perçante et beaucoup d'intelligence – صاقر ṣāqir qui a une vue perçante (oiseau de proie, etc.) – صاقرة ṣāqiraẗ malheur, calamité qui fond sur qqn
Un emprunt n'aurait jamais eu une telle dérivation.
Quant au mot sacret dont le TLF dit qu'il désigne le faucon mâle, il vient du nom d'unité صقرة ṣaqrat, sans distinction de sexe, alors que صقر ṣaqr désigne l'espèce. |
|
|
|
|
|