Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 03 Jun 13, 13:04 |
|
|
[ Proposition d'ajout à la Grande Famille MAIN ]
Maundy Thursday : Jeudi Saint
Maundy money (UK) : aumône royale du Jeudi Saint
ETYMOLOGIE [ etymonline ]
- (mi XVème S.) du moyen-anglais maunde :
= La Dernière Cène / the Last Supper
= également : cérémonie du lavement des pieds
de l'ancien fr. mandé, lui-même du latin mandatum (= commandement)
Cette dénomination ferait référence aux premiers mots de la messe donnée le Jeudi Saint
- "Mandatum novum do vobis" / "A new commandment I give unto you"
= Je vous donne un commandement nouveau : Aimez-vous les uns les autres; comme je vous ai aimés, vous aussi, aimez-vous les uns les autres. (Jean XIII:34 - Louis Segond)
Ces mots sont supposés avoir été prononcés par Jésus aux Apôtres après le lavement des pieds lors de la Dernière Cène. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 05 Jun 13, 11:47 |
|
|
- Lindsey Vonn had to undergo a mandatory drug test with the International Olympic Committee.
= La skieuse Lindsey Vonn a dû subir un test de dépistage obligatoire dans le cadre du CIO.
[ The NY Post - 05.06.2013 ]
mandatory
- obligatoire
- imposé
etymonline a écrit: |
mandatory (adj.)
1570s, "of the nature of a mandate," from Late Latin mandatorius "pertaining to a mandator," from Latin mandatus, past participle of mandare (see mandate (n.)). Sense of "obligatory because commanded" is from 1818. |
|
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 11 Jun 14, 10:53 |
|
|
- Pictures from inside a jail in São Paulo show dozens of men sharing cramped and dirty cells while on remand awaiting trial.
= Des photos prises dans une prison de São Paulo montrent des dizaines d'hommes, en détention préventive et dans l'attente de leur procès, entassés dans des cellules manquant d'hygiène.
[ The Telegraph - 11.06.2014 ]
: remand
- (law : custody) renvoi (à une autre audience)
remand centre (UK) : centre de détention provisoire
to be on remand
- être en détention provisoire
- être en liberté sous caution
etymonline a écrit: |
remand (v.)
mid-15c., from Middle French remander "send for again" (12c.) or directly from Late Latin remandare "to send back word, repeat a command," from Latin re- "back" (see re-) + mandare "to consign, order, commit to one's charge" (see mandate (n.)).
Specifically in law, "send back (a prisoner) on refusing an application for discharge." |
|
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 10 Oct 14, 10:15 |
|
|
- Secondo la tradizione, un amanuense che stava ricopiando un testo del Vangelo ...
= Selon la tradition/légende, un copiste qui recopiait un texte de l'Evangile ...
[ Wikipédia ]
amanuense
- copiste - scribe
- JURID clerc (de notaire)
[ TRECCANI ]
- du latin amanuensis, tiré de la locution a manu servus (= esclave qui a la charge de copier à la main / schiavo che ha l’incarico di copiare a mano) |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3866 Lieu: Paris
|
écrit le Friday 10 Oct 14, 10:48 |
|
|
Encore un mot que je découvre. Merci.
Bien que le wiktionnaire français mentionne amanuensis, je ne le crois pas utilisé autrement que dans son sens ancien, mentionné aussi dans Trévoux.
En revanche, le mot paraît plus courant en anglais ainsi que dans les langues nordiques. Cf. la version anglaise de Wikipedia. Il y a même un logiciel de bureautique qui porte ce nom. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 24 Oct 14, 10:16 |
|
|
Lu dans l'introduction du roman de Walter Scott "The Bride of Lammermoor" :
- Lockhart tells how Scott dictated the bulk of The Bride of Lammermoor to two amanuenses.
= John Gibson Lockhart, auteur d'une biographie de Walter Scott, décrit comment Scott a dicté une bonne partie de "La Fiancée de Lammermoor" à deux de ses secrétaires/assistants.
Je ne vois pas mieux que secrétaire ou assistant pour traduire amanuense.
Traductions moyennement satisfaisantes, qui ne rendent pas le sens de "qui écrit sous la dictée (de qqn)".
"copiste" ne me convient pas non plus. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3866 Lieu: Paris
|
écrit le Friday 24 Oct 14, 10:34 |
|
|
Secrétaire est parfait, comme l'écrit le TLFi :
Citation: | C. − Subst. masc. et fém.
1. Personne qui écrit sous la dictée ou qui rédige pour le compte de quelqu'un. Tant d'autres autour de lui vivaient ainsi des miettes de la table des grands, intendants de leurs menus plaisirs, moitié secrétaires et moitié valets (Guéhenno,Jean-Jacques,1948, p. 266).
− P. métaph. Mes années sont mes secrétaires; quand l'une d'entre elles vient à mourir, elle passe la plume à sa puînée, et je continue de dicter (Chateaubr.,Mém., t. 2, 1848, p. 286).
− P. anal., vieilli. Il y a dans tous les temps un homme de génie qui se fait le secrétaire de son époque: Homère, Aristote, Tacite, Shakspeare, l'Arétin, Machiavel, Rabelais, Bacon, Molière, Voltaire, ont tenu la plume sous la dictée de leurs siècles (Balzac, Œuvres div., t. 2, 1833, p. 625). |
|
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Thursday 02 Apr 15, 17:36 |
|
|
Demain vendredi tous les magasins de Guadeloupe et de Martinique seront fermés, car on ne fait pas de transactions commerciales le jour où Judas a vendu son maitre. |
|
|
|
|
Horatius Animateur
Inscrit le: 11 Apr 2008 Messages: 695
|
écrit le Thursday 02 Apr 15, 20:26 |
|
|
José a écrit: | En métropole, aujourd'hui (jeudi) ou demain (vendredi) sont considérés comme des jours "normaux" (= non fériés). |
En Alsace-Moselle, régions qui vivent sous le régime du concordat, le vendredi saint est férié, également. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3866 Lieu: Paris
|
écrit le Thursday 28 Mar 24, 21:51 |
|
|
José a écrit: | Maundy Thursday : Jeudi Saint
Maundy money (UK) : aumône royale du Jeudi Saint
ETYMOLOGIE [ etymonline ]
- (mi XVème S.) du moyen-anglais maunde :
= La Dernière Cène / the Last Supper
= également : cérémonie du lavement des pieds
de l'ancien fr. mandé, lui-même du latin mandatum (= commandement)
Cette dénomination ferait référence aux premiers mots de la messe donnée le Jeudi Saint
- "Mandatum novum do vobis" / "A new commandment I give unto you"
= Je vous donne un commandement nouveau : Aimez-vous les uns les autres; comme je vous ai aimés, vous aussi, aimez-vous les uns les autres. (Jean XIII:34 - Louis Segond)
Ces mots sont supposés avoir été prononcés par Jésus aux Apôtres après le lavement des pieds lors de la Dernière Cène. |
Le Dictionnaire du moyen français connaît effectivement ce mandé :
Citation: | II. - "Cérémonie du lavement des pieds qui a lieu le jeudi saint (et l'aumône qui se fait à cette occasion)" : II bacins de cuivre pour faire le Mandé en Karesme (Livre raison St-Martin-de-Pontoise D., 1412, 47). ...4 aulnes pour essuer les mains et les piez de treize povres pour le mande [l. mandé] de mondit seigneur du joeudi absollu CCCC et dix neuf, au pris de 16 solz parisis chacune aulne, valent 16 frans (Comptes Etat bourg. M.F., t.1, 1420, 439). Gieffroy Menart, pour sept aulnes de toiles, de lui acheté et délivré à l'aumosnier, pour faire manteaulx pour la personne de mon dit seigneur, le jour du jeudi absolu, qu'il fit son mandé aux povres, 7 livres 4 sous parisis. (CHART. J., Chron. Ch. VII, V., t.3, Fragm. hist., 1421, 317). |
Voir aussi l'article Wikipedia assez complet sur le mandé royal :
https://fr.wikipedia.org/wiki/Mand%C3%A9_royal |
|
|
|
|
|