Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Nina Padilha
Inscrit le: 15 Mar 2006 Messages: 548
|
écrit le Monday 03 Apr 06, 14:16 |
|
|
Les voyelles sont parfois fantaisistes...
Au Brésil, le U se prononce OU.
Le OU se prononce O (ouvert comme "pomme")
Le O reste O (fermé comme "tôt" mais parfois ouvert - cela dépend des mots. Il peut aussi devenir OU en fin de mot, généralement)
Et le L s'envole pour se déguiser en OU en fin de mot : Brasil devient BRASIOU !
Et on n'oublie pas les accents toniques !
Et chez vous ? |
|
|
|
|
Vassiliki
Inscrit le: 27 Feb 2006 Messages: 190 Lieu: ATHENES
|
écrit le Monday 03 Apr 06, 14:24 |
|
|
En grec c'est plus simple:
ou=ou (mais ca s'écrit OY en majuscules)
u=i tout comme ι, η, υ, ει, οι, υι
ο=ο (moyen, entre Ô et O) comme ω |
|
|
|
|
Rémi
Inscrit le: 25 Mar 2005 Messages: 744 Lieu: Paris + Laponie suédoise
|
écrit le Monday 03 Apr 06, 21:33 |
|
|
En suédois + norvégien, o=ou, u=u, ou n'existe pas. Cette diphtongue peut par contre apparaître dans des toponymes sámi et se pronnonce alors ouhu.
Le son o s'écrit å. |
|
|
|
|
Nina Padilha
Inscrit le: 15 Mar 2006 Messages: 548
|
écrit le Monday 03 Apr 06, 21:38 |
|
|
Ah c'est ça les petites bulles au-dessus des lettres ? |
|
|
|
|
Rémi
Inscrit le: 25 Mar 2005 Messages: 744 Lieu: Paris + Laponie suédoise
|
écrit le Monday 03 Apr 06, 22:09 |
|
|
Il n'y en a qu'au dessus du "A", ce qui donne un Å [o].
Le Ö se pronnonce [eu] et le Ä [ê]. Le Æ danois/norvégien est une voyelle entre le a et le ê, une sorte de e très ouvert, en somme.
PS: Les "petites bulles" sont également utilisées en tchèque au dessus du U : Ů, mais je ne sais pas comment ca se pronnonce. La lettre Å est également utilisée en wallon, mais je ne connais pas non plus sa pronnonciation... |
|
|
|
|
Antaa
Inscrit le: 05 Mar 2006 Messages: 6 Lieu: Mikkeli, Suomi
|
écrit le Tuesday 04 Apr 06, 0:24 |
|
|
En finnois, le O se prononce O, le U OU et le OU O-OU.
Quant au Ö, il se prononce comme en suédois, c'est-à-dire EU et le Ä comme le Æ danois/norvégien, entre le a et le ê donc. |
|
|
|
|
prstprsi
Inscrit le: 22 Oct 2005 Messages: 396 Lieu: Bratislava
|
écrit le Tuesday 04 Apr 06, 1:03 |
|
|
Rémi a écrit: | PS: Les "petites bulles" sont également utilisées en tchèque au dessus du U : Ů, mais je ne sais pas comment ca se pronnonce. |
C'est un u long, tout simplement |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Tuesday 04 Apr 06, 1:10 |
|
|
Vous mettez la charrue avant les bœufs !
Les signes graphiques servent à noter des sons. Il ne faut donc pas dire la lettre U se prononce ou, mais : le son [u] se transcrit par la lettre U dans la plupart des langues d'Europe, et par le digramme OU dans en français.
Le son a une existence réelle, l'orthographe est une convention qui varie avec le temps. |
|
|
|
|
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Tuesday 04 Apr 06, 9:20 |
|
|
Le å wallon se prononce différement selon les lieux. A Liège et dans l'est, il se prononce entre a et o. C'est d'ailleurs un emprunt assez récent pour noter ce son identique au son scandinave noté de la même manière.
Ce son n'existant pas dans le reste de la Wallonie ( étant de Namur, j'ai du mal à le prononcer ), on ne le retrouve pas dans l'écriture traditionnelle. Mais on le retrouve dans l'orthographe dite panwallonne, aussi appellée "r'fondu walon" et chère à notre ami Pablo. Dans ce cas, c'est plus compliqué, le son peut se prononcer de diverses manières selon le mot et le lieu, de a[i] à [i]au.
Cf prononciation du wallon |
|
|
|
|
semensat
Inscrit le: 20 Aug 2005 Messages: 863 Lieu: vers Toulouse
|
écrit le Tuesday 04 Apr 06, 19:22 |
|
|
Glossophile a écrit: | Vous mettez la charrue avant les bœufs !
Les signes graphiques servent à noter des sons. Il ne faut donc pas dire la lettre U se prononce ou, mais : le son [u] se transcrit par la lettre U dans la plupart des langues d'Europe, et par le digramme OU dans en français.
Le son a une existence réelle, l'orthographe est une convention qui varie avec le temps. |
Par exemple (à moins que je me trompe), le Å en scandinave était autrefois noté AA. |
|
|
|
|
Rémi
Inscrit le: 25 Mar 2005 Messages: 744 Lieu: Paris + Laponie suédoise
|
écrit le Tuesday 04 Apr 06, 22:39 |
|
|
C'est tout à fait exact. Cette ancienne orthographe se retrouve d'ailleurs aujourd'hui quasi uniquement dans les noms de famille.
Ta remarque, Glossophile, est tout a fait juste! C'est vrai que l'on croit souvent s'exprimer de facon claire en simplifiant quelque chose qui, en fait, se voit erroné par le biais d'une vulgarisation mal placée. Mea culpa... |
|
|
|
|
bcordelier
Inscrit le: 07 Oct 2005 Messages: 190 Lieu: France
|
écrit le Tuesday 04 Apr 06, 23:04 |
|
|
Le malgache qui a adopté une écriture latine au XIXe a bizarrement choisi la lettre "O" pour représenter le son [u] (ou en français) :
ex. olona (personne) se dit ouloun' (le -a final ne s'entend presque pas)
alors même qu'il possède des mots comportant le son de base [o], pour lequel a été alors adoptée la convention "AO" :
ex. raozy (rose) = [rozi] |
|
|
|
|
mansio
Inscrit le: 19 Feb 2005 Messages: 1125
|
écrit le Tuesday 04 Apr 06, 23:35 |
|
|
L'occitan a aussi le "o" prononcé "ou". On doit lui mettre un accent aigu pour qu'il se prononce à la française.
Il est possible que l'alphabet malgache soit un alphabet qui unifie deux prononciations: celle de ceux qui prononcent le "o" comme une sorte de "a" et celle de ceux qui le prononcent comme en français. Ou alors c'est un alphabet historique qui reflète, comme pour le français ou l'anglais, d'anciens états de langue. |
|
|
|
|
bcordelier
Inscrit le: 07 Oct 2005 Messages: 190 Lieu: France
|
écrit le Wednesday 05 Apr 06, 13:14 |
|
|
Il semble que pour le malgache, le choix du O pour [u] ne posait pas trop de problèmes au départ, dans la mesure où le phonème [o] n'y existait pratiquement pas. C'est par la suite, avec l'introduction massive de mots d'origine européenne, conservant plus ou moins leur prononciation (dont un certain nombre avec un -o phonétique) qu cette incrongruité est apparue et qu'il a été nécessaire de définir une autre convention, donc AO, pour le [o].
En outre, il y a certes le malgache "officiel", celui d'Antananarivo, mais en réalité il y a des dizaines de variantes et dialectes qui en dérivent, avec des prononciations parfois assez différentes. |
|
|
|
|
orhan
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 526 Lieu: Turquie
|
écrit le Wednesday 05 Apr 06, 20:09 |
|
|
Dans l'alphabet Turc:
le "u" se prononce "ou"
le "o" se prononce"o, au"
le "ö" se prononce "eu"
le "ü" se prononce"u" |
|
|
|
|
|