Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Tuesday 22 Nov 05, 14:53 |
|
|
Jean-Charles a écrit: | más o menos
Il me semble que c'est pareil en italien |
più o meno
Dernière édition par Nikura le Wednesday 03 May 06, 2:43; édité 1 fois |
|
|
|
|
lo provençau
Inscrit le: 28 Mar 2005 Messages: 177
|
écrit le Tuesday 22 Nov 05, 16:19 |
|
|
Nikura a écrit: | Pour ce qui est de traduire "plus ou moins" de façon littérale:
plus ou moins
plus o mens
més o menys
más o menos
mais ou menos
più o meno
prus o màncu
mai mult sau mai puţin
pli u damain
more or less
min of meer
mehr oder weniger
tatsique: čo xo zgag
> to be continued... |
En occitan, il me semble que la forme mai o mens est plus correct que plus o mens, calque du français. Du reste je n'ai jamais entendu que mai ou mens et jamais plus o mens. |
|
|
|
|
job
Inscrit le: 03 Apr 2006 Messages: 125 Lieu: paris
|
écrit le Friday 21 Apr 06, 19:08 |
|
|
pakhot o yoter
ce qui se traduit par moins ou plus |
|
|
|
|
tskapo
Inscrit le: 10 Dec 2004 Messages: 103
|
écrit le Sunday 23 Apr 06, 14:52 |
|
|
ისე რა (ise ra) - ainsi quoi;
ნელ-ნელა (nel-nela) - lentement. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6527 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Sunday 23 Apr 06, 15:41 |
|
|
Comme-ci comme ça.
J'entends plus souvent cette expression chez les étrangers qui essaient de parler français que chez les francophones eux-mêmes.
Peut-être la trouve-t-ils plaisante à l'oreille a` cause de l'alternance "ci-ça" ( cf. zigzag, tictac, micmac). |
|
|
|
|
Nina Padilha
Inscrit le: 15 Mar 2006 Messages: 548
|
écrit le Sunday 23 Apr 06, 15:50 |
|
|
Au Brésil, on dit mais ou menos (plus ou moins).
Mais on dit aussi : assim / assado (petit jeu de sonorités - ainsi / grillé).
Personnellement, je réponds : comme la queue du chien - ça va, ça vient...
Que nem rabo de cachorro : vai e vém... |
|
|
|
|
tskapo
Inscrit le: 10 Dec 2004 Messages: 103
|
écrit le Sunday 23 Apr 06, 16:01 |
|
|
Nina Padilha a écrit: |
Personnellement, je réponds : comme la queue du chien - ça va, ça vient...
Que nem rabo de cachorro : vai e vém... |
Très marrant, c'est aussi ma réponse préférée.
ვსტოკავ ვირის კუდივითა - je me balance comme la queue de l'âne. |
|
|
|
|
Kuku
Inscrit le: 24 Apr 2006 Messages: 2 Lieu: Angleterre
|
écrit le Monday 24 Apr 06, 2:19 |
|
|
C'est mon premier message ici. Quand j'ai lu ce sujet je n'ai pas pu me résister à l'idée de vous dire comment on dit "plus ou moins" en basque, donc voilà: "gutxi gora behera"
Traduction:
gutxi : peu
gora : haut
behera : bas
et c'est très courant comme expression. |
|
|
|
|
Lodchjo
Inscrit le: 04 May 2006 Messages: 3 Lieu: Anvers, Belgique
|
écrit le Thursday 04 May 06, 10:02 |
|
|
En Esperanto on dit "pli-malpli".
Assez interessant, parce que dans le plupart des langues europeennes on dit "plus OU moins", hors qu'en esperanto, on dit tout simplement "pli-malpli". "Pli au malpli" est tout-a-fait correct aussi, mais c'est plutot rare a mon avis. ("Pli-malpli" est plus vif sans doute.) |
|
|
|
|
Kugulistan
Inscrit le: 09 Aug 2010 Messages: 190
|
écrit le Wednesday 12 Mar 14, 22:07 |
|
|
en turc : aşağı yukarı (en bas en haut)
en kurde kurmanji : kêm-zêde (peu-beaucoup) |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Thursday 13 Mar 14, 22:29 |
|
|
Nikura a écrit: | Pour ce qui est de traduire "plus ou moins" de façon littérale:
min of meer |
J'entends plus souvent : ongeveer.
En allemand : ungefähr.
Le mot a été repris en suédois : ungefär.
Apparemment, ça vient du moyen haut-allemand āne gevære "sans intention frauduleuse".
L'expression était utilisée dans des déclarations légales avec l'idée de "par inadvertance" et par extension le sens d'imprécision. La préposition a ensuite vraisemblablement été réinterprétée comme le suffixe négatif un-. |
|
|
|
|
|