Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Luba
Inscrit le: 19 Jun 2006 Messages: 43 Lieu: bourgogne
|
écrit le Tuesday 20 Jun 06, 0:59 |
|
|
En tant qu'étranger, on perçoit à travers les mots en français, des fois, la psychologie d'un peuple...
Qui d'autre que les Français peuvent dire 'belle-mère', 'belle-fille'?
La politesse, la gentillesse (ou l'hypocrisie?) ont fait qu'on utilise pour désigner les liaisons des familles en France des mots clé : beau, belle.
Or dans beaucoup des langues , allemand, anglais, langues slaves, d'après ce que je sache, ce n'est pas le cas.
Comment on désigne dans les autres langues que vous connaissez la mère de votre époux(se), son père? et les autres membres de la famille?
Je sais qu'en anglais c'est une histoire de loi, en allemand, c'est lourd et difficile à digérer, et bulgare et russe c'est une histoire de sang. |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Tuesday 20 Jun 06, 2:44 |
|
|
Attention !
La belle-fille, c'est la fille d'un premier lit du conjoint.
L'épouse du fils est une bru.
Le beau-fils est le fils d'un premier lit.
L'époux de la fille est un gendre.
Seuls sont ambigus beau-père et belle-mère :
autrefois, le mari de la mère était un parâtre, et la femme du père la marâtre.
Mais marâtre a mal tourné, parâtre est sorti d'usage, ainsi que fillâtre.
Beau-père et belle-mère sont seuls restés pour désigner et le conjoint du parent, et les parents du conjoint. |
|
|
|
|
Rémi
Inscrit le: 25 Mar 2005 Messages: 744 Lieu: Paris + Laponie suédoise
|
écrit le Tuesday 20 Jun 06, 22:43 |
|
|
Citation: | L'épouse du fils est une bru. |
C'est toujours sympa d'apprendre de nouveaux mots.
Je croyais que celui-là provenait du bas moyen-âge.
Comme quoi, un mot peut changer de sens au cours de l'évolution d'une langue!
En suédois:
belle-fille = styvdotter (fille rigide !)
belle-mère = styvmor (mère rigide) ou bien svärmor (je sais pas trop d'où ca sort... "att svära" signifie "jurer"...)
Pour parler du/de la conjoint(e) d'un parent divorcé, on dit alors plastpappa / plastmamma (papa/maman en plastique!) |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Wednesday 21 Jun 06, 2:53 |
|
|
Rémi a écrit: | svärmor (je sais pas trop d'où ca sort... |
C'est un germanisme. Le suédois a calqué l'allemand en le suédisant au maximum. Etymologiquement, la forme svär correspond bien à Schwieger/Schwager.
De même styv-, calqué de l'allemand Stief- mais en cherchant une forme étymologiquement la plus correcte possible. |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Wednesday 21 Jun 06, 3:23 |
|
|
bru/belle-fille = la nuera
belle-mère = la suegra
bru/belle-mère = la nora, la jove
belle-mère = la sogra |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Wednesday 21 Jun 06, 19:01 |
|
|
Importation directe du latin :
socer, beau-père, socrus, belle-mère ;
nurus : bru ;
noverca : seconde épouse du père. |
|
|
|
|
Luba
Inscrit le: 19 Jun 2006 Messages: 43 Lieu: bourgogne
|
écrit le Sunday 25 Jun 06, 10:55 |
|
|
A part d'être polie, la langue française est aussi assez 'évasive', si je puis dire ou multi-sémantique... ( Ce qui fait d'ailleurs sa beauté et sa richesse -pensez à Appolinaire, par ex!)
Beaucoup de mots ont plusieurs sens, en fonction du contexte. Par ex: dans la langue actuelle - la belle-mère peut être la maman de mon époux(se), mais aussi la 2ème femme de mon père! (on ne dit plus aujourd'hui marâtre!!!) Comme quoi on devient de plus en plus poli ! |
|
|
|
|
sab
Inscrit le: 07 Oct 2005 Messages: 466 Lieu: Polynésie / France
|
écrit le Sunday 25 Jun 06, 11:29 |
|
|
Je crois que dans l'ancien français, la belle-mère se disait "suire" |
|
|
|
|
Luba
Inscrit le: 19 Jun 2006 Messages: 43 Lieu: bourgogne
|
écrit le Sunday 25 Jun 06, 12:35 |
|
|
Ce qui correspondrait à 'suerga', à 'svarmor', à 'Schwieger', à 'svekorva' ( langes slaves) ! |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Sunday 25 Jun 06, 22:26 |
|
|
... et au socrus latin ! |
|
|
|
|
Marden
Inscrit le: 16 Nov 2004 Messages: 468 Lieu: Seine-et-Marne, Ardennes
|
écrit le Monday 26 Jun 06, 23:47 |
|
|
Si l'on en croit le TLF :
BELLE-FILLE, subst. fém.
Fille par alliance.
A. [Relativement au père et à la mère] L'épouse d'un fils (donc la bru, et ce, depuis 1470)
B. [Relativement à un des époux] La fille du conjoint . |
|
|
|
|
Nina Padilha
Inscrit le: 15 Mar 2006 Messages: 548
|
écrit le Tuesday 27 Jun 06, 16:02 |
|
|
Brésil.
Belle-mère : sogra
Beau - père : sogro
Bru : nora
Gendre : genro
Belle - mère (nouveau mariage du père) : madrasta
Beau - père (nouveau mariage de la mère) : padrasto
Pour les beaux - enfants, issus d'un autre lit : enteado(a). |
|
|
|
|
Alceste
Inscrit le: 27 May 2006 Messages: 196
|
écrit le Tuesday 27 Jun 06, 19:39 |
|
|
En russe:
beau-père (père du mari) = свёкoр
belle-mère (mère du mari) = свекруха
beau-père (père de l'épouse) = тесть
belle-mère (mère de l'épouse) = тёща
gendre = зять
bru = невестка
père adoptif (suite à remariage) = отчим
mère adoptive (suite à remariage) = мачеха
Il y en a encore beaucoup d'autres, plus ou moins utilisés de nos jours, notamment du côté des cousins, neveux etc... !
(Assez fort, celui-là: si l'un de mes parents parle du père de ma femme, il dira: сват, et de la mère de ma femme : сватья. Idem si c'est l'un des parents de ma femme qui parle d'un de mes parents. Vous suivez bien ?!) |
|
|
|
|
Luba
Inscrit le: 19 Jun 2006 Messages: 43 Lieu: bourgogne
|
écrit le Tuesday 27 Jun 06, 20:24 |
|
|
Aha, il y a tellement de noms pour les liens familiales dans certaines langues, or que dans beaucoup d'autres - c'est moins important...
La sonorité en bulgare, par ex. est drôle - pour 'oncle' on dit '' tchitcho''
mais vous pouvez vous adresser à n'importe quelle personne dans l'entourage, qui est plus âgée que vous en l'appelant ''tchitcho'' !!! Donc ce n'est pas uniquement un lien familial, mais une expression de respect envers les personnes plus âgées, mais pas au point d'être grand'père. Car pour s'adresser à une personne beaucoup plus veille que vous, vous pouvez lui dire en langue bulgare et russe au moins, ''dieduchka'', ou '' diado" = grand père!!! - sans lien de parenté!!
Eh oui, tout le monde était lié certainement à une époque donnée, pour qu'on puisse les appeler ainsi. |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2526 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Wednesday 28 Jun 06, 8:57 |
|
|
Alceste a écrit: | En russe:
belle-mère (mère du mari) = свекруха |
C'est une terminaison un peu péjorative... le terme correcte et neutre est свекровь. |
|
|
|
|
|