Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Villon
Inscrit le: 21 Oct 2006 Messages: 92 Lieu: Rio de Janeiro - Brésil
|
écrit le Tuesday 28 Nov 06, 0:10 |
|
|
J'ai lu qu'il y a un film grec sur la vie du grand poète kaváfis. Le metteur en scène est Iannis Smaragdis, le film a été tourné en 1996.
J'ai déjà beaucoup cherché sur Internet, mais je n'ai pas trouvé le DVD de ce film. Est-ce qu'il est disponible avec des sous-titres en français ou en espagnol ? |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Tuesday 28 Nov 06, 14:30 |
|
|
A Paris la librairie Desmos dont je redonne les coordonnées ci-dessous saura certainement vous renseigner, ils ont aussi pas mal de DVD et peut-être celui-là. Une autre adresse que je propose c’est la boutique du site Info-Grece car ils ont pas mal de DVD aussi
Librairie Desmos
14, rue Vandamme
75014 Paris
Tél. : 01 43 20 84 04
Fax : 01 43 35 53 80
http://www.desmos-grece.com/
Voici en attendant un article de Wikipédia sur Constantin Cavafy |
|
|
|
|
Dino
Inscrit le: 09 Oct 2006 Messages: 479 Lieu: Αθήνα – Ελλάδα
|
écrit le Tuesday 28 Nov 06, 17:20 |
|
|
Mon illustre compatriote et poète alexandrin (dont les vers ne sont pas des alexandrins) a gagné pratiquement tout, après sa mort. Je ne l'ai pas connu personnellement, mon père fréquentait les soirées littéraires qui avaient lieu chez lui, rue Shériff, pas loin de chez nous. Reconnu, traduit, vénéré, il est pour moi un des plus grands poètes grecs contemporains, avec sa sensibilité humaine, son érudition sur l'Histoire et sa maîtrise de la langue. Chacun de ses poèmes contient une leçon de vie à tirer. Le meilleur exemple (pour moi) est Ιθάκη... que je n'ai jamais arrêté de mettre en pratique au long de ma vie. Lorsque mon ami et metteur en scène Γιάννης Σμαραγδής a fait ce film je n'habitais plus Athènes.
Voici un lien pour les poèmes de Kavafis (en grec) avec leur traduction en anglais:
http://users.hol.gr/~barbanis/cavafy |
|
|
|
|
Villon
Inscrit le: 21 Oct 2006 Messages: 92 Lieu: Rio de Janeiro - Brésil
|
écrit le Tuesday 28 Nov 06, 20:19 |
|
|
Chère Helene tu est toujours très gentille. Je vais écrire á la librairie grec pour essayer de trouver le film sur Kaváfis. Merci !
Cher Dino: Mes Dieux !! Ton père a connu personnellement le grand poète kaváfis ?!
Tu pourrait nous dire un peu plus sur les souvenirs que ton père avait de Kaváfis. Comment étaient ces réunions littéraires ? De son vivant il n'était pas reconnu ?
Raconte-nous tout !
Je suis impatient de savoir, merci ! |
|
|
|
|
Dino
Inscrit le: 09 Oct 2006 Messages: 479 Lieu: Αθήνα – Ελλάδα
|
écrit le Tuesday 28 Nov 06, 23:08 |
|
|
Caro Villon, estou pasmo com os teus interesses. Vou preparar para você um relatório detalhado respondendo às tuas perguntas. Até breve.
Cher Villon, je suis stupéfait de tes intérêts. Je vais te préparer un rapport detaillé en réponse à tes questions. À bientôt. |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Wednesday 29 Nov 06, 0:29 |
|
|
En attendant également avec beaucoup d’intérêt la réponse de Dino, merci Villon pour tes aimables paroles j’espère que la librairie Desmos aura le DVD en question, sinon ils sauront sûrement te renseigner afin de pouvoir te le procurer. |
|
|
|
|
Villon
Inscrit le: 21 Oct 2006 Messages: 92 Lieu: Rio de Janeiro - Brésil
|
écrit le Wednesday 29 Nov 06, 3:52 |
|
|
Cher Dino: Je suis vraiment intéressé sur ce sujet et je vais lire avec beaucoup de plaisir et attention tes renseignements.!!
Merci Mille fois!!
VICTOR |
|
|
|
|
Dino
Inscrit le: 09 Oct 2006 Messages: 479 Lieu: Αθήνα – Ελλάδα
|
écrit le Wednesday 29 Nov 06, 23:17 |
|
|
Alexandrie...c'était un monde entier à part, ville cosmopolite par excellence, des communautés de toutes les nationalités vivant ensemble en parfaite harmonie, ce qui a donné, à mon avis, une espèce de nation d'Alexandrins, tous polyglottes, cultes, artistes, intellectuels, etc. Entre eux, mon compatriote et ami de mon père, Constantin Kavafis, le poète qui est devenu "grand" après sa mort. Mon père me racontait que pendant les soirées littéraires chez lui, il lisait ses poèmes, demandait des opinions aux amis et même corrigeait ses manuscrits devant tout le monde. Il parlait toujours doucement, lentement, faisant toujours attention à son vocabulaire grec (mais prononçant le R à la française, ce qui est un défaut pour un Grec). Il offrait aux amis du café ou du thé (toujours très forts) et des "loukoums" dont tous les habitants des pays de la Méditerranée orientale raffolent. Si bien ces soirées avaient une heure fixe pour commencer, elles n'en avaient pas une pour finir: les sujets des conversations étaient la littérature, la poésie, l'histoire et même la politique.
Une ou deux fois, Kavafis, ne trouvant pas d'éditeur, avait payé de sa poche de petites éditions (de 100 exemplaires) de ses poèmes qu'il dédiait et distribuait à tous ses amis intimes, souvent avec ses dernières corrections manuscrites dessus...
En 1998, pendant les inondations de Paranaguá, dans le sud du Brésil, avec une grande partie de ma bibliothèque personnelle, j'ai perdu les seuls deux de ces livres de Kavafis, autographiés, que j'avais hérité de mon père.
Pour découvrir l'Alexandrie d'antan et même contemporaine:
www.aaha.ch |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Wednesday 29 Nov 06, 23:50 |
|
|
Cette description d’Alexandrie est exactement celle que m’avait faite mon père qui l’avait simplement visitée à l’époque. Quant aux Grecs d’Égypte que j’ai connus ils parlent tous au moins quatre langues souvent grec, français, italien, anglais, arabe avec de bonnes notions dans d’autres langues.
Ces détails sur Constantin Kavafis sont également très intéressants et merci pour ce lien avec les magnifiques photos sur cette superbe ville
. |
|
|
|
|
Dino
Inscrit le: 09 Oct 2006 Messages: 479 Lieu: Αθήνα – Ελλάδα
|
écrit le Thursday 30 Nov 06, 16:26 |
|
|
Παρακαλώ. Χαίρομαι που σ'άρεσε.
De rien. Heureux que tu aies aimé. |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
|
|
|
|
Villon
Inscrit le: 21 Oct 2006 Messages: 92 Lieu: Rio de Janeiro - Brésil
|
écrit le Friday 01 Dec 06, 3:57 |
|
|
Cher Dino:
Ta description des réunions littéraires de Kaváfis est très intéressante. J'ai eu envie de revenir dans le temps passé pour pouvoir y aller, pour apprécier cette ambiance pleine des idées littéraires, pleine de vie et très cosmopolite. Prendre du café ou du thé avec des "loukoums", en train d'écouter Kaváfis lire ses propres poésies ! C'est parfait, quelle merveille, si cela était possible ! Quelquefois on a le droit de rêver un petit peu.
Aujourd'hui, c'est bien difficile de rencontrer des ambiances et des personnes pareils.
Tout cela est συγκινητικός ( C'est comme cela qu'on dit " émotionné" en grec, n'est-ce pas ? )
merci beaucoup!
ευχαριστώ !! :applaudir: |
|
|
|
|
Dino
Inscrit le: 09 Oct 2006 Messages: 479 Lieu: Αθήνα – Ελλάδα
|
écrit le Friday 01 Dec 06, 15:24 |
|
|
Εγώ ευχαριστώ για τα καλά σου λόγια.
C'est moi qui te remercie pour tes bonnes paroles.
Συγκινητικός (masc.) -ή (fém.) -ό (neutre) => émotionnant.
Συγκινημένος (masc.) - η (fém.) -ο (neutre) => émotionné.
Συγχαρητήρια! :applaudir: Félicitations!
Μαθαίνεις ελληνικά! Tu apprends le grec! |
|
|
|
|
Constantin
Inscrit le: 24 Jan 2006 Messages: 24 Lieu: Athena (Athenes)- Hellas (Grece)
|
écrit le Tuesday 20 Mar 07, 9:23 |
|
|
Bom dia Victor!
Tu peux trouver toute la poesie de Konstandinos Kavafis traduite en portugais par les traducteurs: Nikos Pratsinis (grec) et le professeur Magalhaes (portugais) aux Editions:
Relogio d' Agua Editores, Lisboa, Portugal
www.relogiodagua.pt
attention pour les "esprits susceptibles": la traduction est faite au portugais du Portugal et pas au portugais du Bresil! |
|
|
|
|
Villon
Inscrit le: 21 Oct 2006 Messages: 92 Lieu: Rio de Janeiro - Brésil
|
écrit le Thursday 22 Mar 07, 2:12 |
|
|
Cher Constantin:
Je te remercie la référence bibliographique.
Chère Marieroybon:
Je t'envoye, ci-dessous, une autre traduction en français du même poème de Kavafis, "Reviens".
Quand il s'agit d'une traduction, c'est toujours intéressant de comparer les différences entre plusieurs traductions, bien qu'elles soient petites.
À bientôt
Victor Villon
Voilà
REVIENS
Reviens souvent me prendre,
Sensation bien-aimée, reviens me prendre-
Quand la mémoire du corps se réveille,
Et qu’un désir ancien tressaille dans le sang;
Quand les lèvres et la peau se souviennent,
Et que les mains ont de nouveau l’impression de toucher.
Reviens souvent me prendre, la nuit,
à l’heure où les lèvres et la peau se souviennent….
C. P. Cavafis , Poèmes, Gallimard, 1999, p 92,
(traduits par Dominique Grandmont) |
|
|
|
|
|