Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
tvs
Inscrit le: 14 Dec 2004 Messages: 25
|
écrit le Wednesday 18 May 05, 17:15 |
|
|
un néologisme existe pour désigner Internet en sanscrit, reprenant le WWW (en fait vvv)
Viśva-vyāpi-vitāna
Communauté ( rassemblant) la multitude des amis (qui sont ) séparés |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Wednesday 18 May 05, 18:05 |
|
|
Tant le mot que sa signification sont très jolis !
On n'est pas em.. embêté pour les hypertextes en sanscrit ? |
|
|
|
|
tvs
Inscrit le: 14 Dec 2004 Messages: 25
|
écrit le Wednesday 18 May 05, 20:57 |
|
|
Avec l'unicode , ça va ?! |
|
|
|
|
mansio
Inscrit le: 19 Feb 2005 Messages: 1125
|
écrit le Thursday 19 May 05, 14:07 |
|
|
Voilà que je retrouve le mot "vishva". Il y a une trentaine d'années, de passage à New-Delhi, j'avais remarqué un Vishva Yuvak (ou Yuva) Kendra.
Il me semblait que ça voulait dire "centre de jeunesse international". |
|
|
|
|
tvs
Inscrit le: 14 Dec 2004 Messages: 25
|
écrit le Thursday 19 May 05, 14:11 |
|
|
yuva ou yuvak signifie jeune , mot d'origine urdu semble t il
comme jeevan, d'origine sanscrite qu'on peut rapprocher de juvénile par ex |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Saturday 15 Jul 17, 10:27 |
|
|
Non. L'urdu (fr. ourdou) est une langue moderne, en gros celle du Pakistan, qui y succède à l'hindoustani (terme colonial) en y acceptant des mots arabes (influence de la religion) et qui se distingue ainsi de l'hindi, la principale langue véhiculaire de l'Inde. Toutes ces langues sont apparentées au sanskrit, qui serait en voie de devenir une langue morte si l'hindi ne la revivifiait en en important la plupart de ses néologismes.
Ici yuvan, « jeune », est un mot sanskrit (yuva- en composition), clairement apparenté aux lat. juvenis, juventa, lit. jáunas, got. juggs, all. jung, ang. young, etc. Pour le reste de l'auberge de jeunesse évoqué par tvs, kendra « centre » est, déjà en sanskrit, un emprunt au grec κέντρον [kéntron], emprunt probablement récent (et lié aux mathématiques et à l'astronomie) comme en témoigne la sonorisation de la dentale. Donc yuvakendra est simplement « centre de jeunesse » ; je ne crois pas trop à un *yuvakkendra qui serait cependant possible à partir d'un néologisme *yuvañc « orienté vars la jeunesse ». Il ne reste plus que viśva, à l'origine du fil :
viśva est un pronom signifiant « tout », probablement lié à la racine verbale viś- « se répandre » et possédant des cognats balto-slaves. Il se distingue de l'autre pronom sarva « tout » (apparenté au grec ὄλος < *ὁλϝο- < *solwo-) qui, lui, a plutôt le sens de « entier ».
On le trouve dès le védique dans les Viśvedeva- (que Dumézil traduit les « Tous-les-dieux »), un groupe de divinités mal distinguées les unes des autres, en fait un terme concluant une énumération divine et permettant ainsi de n'en oublier aucune …
La bonne traduction moderne de viśva est donc « universel ». Passons à la suite du www sanskrit :
vyāpi-, en composition pour vyāpin, est formé du préfixe vi- à valeur séparatrice, de la racine verbale āp-, présent āpnoti, « atteindre » et du suffixe -in formateur d'adjectifs. Le sens est « diffusant, répendant, atteignant partout ».
vitāna est difficile à traduire, tant les sens sont multiples. La racine verbale tan- a le sens général de « étendre, diffuser, atteindre » et, avec le préfixe vi- on peut comprendre « distendre » ; effectivement « abandonné » est un des sens de vitāna donné par les dictionnaires mais ce n'est pas le plus courant … |
|
|
|
|
|