Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Liliane
Inscrit le: 20 Mar 2006 Messages: 785 Lieu: Côtes d'Armor
|
écrit le Tuesday 20 Mar 07, 1:19 |
|
|
Avant même de se vêtir, avant de découvrir les tissus, l'homme se chaussait.
Il protégeait ses pieds avec des peaux de bêtes.
Ensuite, comment se chaussait-on ?
les galliculae à semelles de bois chez les gaulois...
L'empereur romain Caïus, doit son surnom "Caligula" aux caliges qu'il affectionnait dit-on, particulièrement...
La poulaine très à la mode au Moyen Age, chaussure mixte pointue et relevée à l'extrémité...
Au Xème siècle : La pigace, spacieuse, et que Foulques IV dit "le Rechin ou le Hargneux" s'était fait faire car il souffrait de cors aux pieds ; la mode était lancée... |
|
|
|
|
Nelly
Inscrit le: 13 Mar 2007 Messages: 37 Lieu: cleder
|
écrit le Tuesday 20 Mar 07, 17:59 |
|
|
Puisque nous parlons de chaussure.......
En breton, la chaussure se désigne par la matière qui la compose:
Botez - chaussure - Boutou: des chaussures.
Donc en associant "Koad" = bois on obtient: Des sabots: Boutou koad - Le bretonnisme: des "sabots de bois" me va droit au cœur. Dit-on cela ailleurs ou simplement "des sabots".
Ler: cuir - ou résultat d'une peau tannée: Boutou ler: Chaussures de cuir= Souliers
Si on vous dit "Lien": "Toile" inutile de traduire: Boutou lien...Nous n'avons que l'embarras du choix: Sandale - espadrille -
Il n'y a donc pas d'équivalent à "Spartiate"........
A propos de ler (cuir): On trouvera l'expression: Mond a rae war ler e dreid: Aller pieds: Il allait sur le cuir de ses pieds. (donc pieds nu)
On trouvera aussi l'équivalent de "Dur à cuire" de façon curieuse:
Hennezh a zo kaled al ler warnañ: Celui-là a le cuir dur sur lui (Trad Lit)
Mais le mot (ancien sans doute) qui désigne la chaussure est "Arc'henn": Chaussure - Diarc'henn: Sans chaussure - donc Divoutou......
Ce mot arc'henn est idéal pour la construction de néologosmes ar partir du vocabulaire ancien de la langue:
En applicant à arc'henn - arc'henner: le chausseur - arc"hennerez: L'industrie de la chaussure....et ainsi de suite....... |
|
|
|
|
Pierre
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 1188 Lieu: Vosges
|
écrit le Tuesday 20 Mar 07, 19:20 |
|
|
Le mot CHAUSSURE vient directement du latin calceus, de calx, talon.
Nous trouvons en persan : Kâlak, kâliyâr, soulier, sandale et kâlidan, fouler aux pieds.
Source : Grand Dictionnaire Universel du XIXème siècle de Pierre Larousse. |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Tuesday 20 Mar 07, 22:45 |
|
|
Citation: | L'empereur romain Caïus, doit son surnom "Caligula" aux caliges qu'il affectionnait dit-on, particulièrement... |
Enfant, il partageait la vie de son père général dans les camps. Son père lui avait fait faire un uniforme en réduction, complet, comprenant une paire de caligae à sa taille. Cela attendrissait les soldats qui le surnommèrent Caligula, quelque chose comme croquenot mignon ou petit godillot.
La chaussure, c'est ce qui chausse, comme la couture est ce qui coud, et la serrure ce qui serre. Une chaussure, ce fut d'abord deux souliers.
Trace en reste dans le parler des Antilles, où le cordonnier vous demande si vous voulez réparer les deux côtés, les deux côtés de chaussure, c'est-à-dire la paire. |
|
|
|
|
Pierre
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 1188 Lieu: Vosges
|
écrit le Thursday 22 Mar 07, 16:29 |
|
|
Chaque type de chaussure porte un nom bien particulier. Certains sont utilisés couramment, d'autres sont tombés dans l'oubli.
Voici quelques définitions avec le dictionnaire de la chaussure |
|
|
|
|
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
écrit le Wednesday 21 Sep 11, 6:39 |
|
|
Citation: | calco, are, avi, atum [calx] : - tr. - 1 - fouler aux pieds, marcher sur, marcher dans. - 2 - parcourir. - 3 - serrer, entasser. - 4 - écraser, piétiner, mépriser.
calcaneum, i, n. (calcaneus, i, m.) : talon.
http://www2c.ac-lille.fr/verlaine/College/Projets/Latin/dictionnaire_fr_latin/Dicolat-C.html |
En roumain:
a călca - marcher , fouler, écraser
a călca rufe - repasser
a călca în picioare - fouler aux pieds
călcat - repassage, écrasé etc
a încălca:
a încălca legile - enfreindre les lois
a încălca o proprietate - empiéter sur la propriété d'autre
Quelques expressions:
a călca cu dreptul / marcher avec le droit / commencer bien une action
a călca cu stângul / marcher avec le gauche/ commencer mal une action
a călca pe alături / marcher à coté / commettre des infidélités conjugales
De lat. calcaneum / călcâi / talon
D'un latin incalciare :
a (se) încălţa - (se) chausser
încălţăminte - chaussure |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11187 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 21 Sep 11, 7:09 |
|
|
Le latin calx, "talon", et ses dérivés sont à l'origine d'une petite famille française au sein de laquelle on trouve les mots en- chauss-, en -calqu- ainsi que caleçon, ces derniers étant des emprunts à l'italien à partir du XVIe s.
Sans oublier récalcitrant (< latin calcitrare, "ruer, regimber") et inculquer (< latin inculcare, "faire pénétrer en tassant avec le pied") ! Avis aux pédagogues !
AVERTISSEMENT : D'autres mots désignant une chaussure dans diverses langues sont cités dans ce fil, ce qui ne veut pas dire qu'ils dérivent tous du latin calx, pas même caliges, ni donc Caligula, malgré les apparences.
Dernière édition par Papou JC le Wednesday 25 Jul 12, 21:10; édité 1 fois |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Wednesday 21 Sep 11, 7:55 |
|
|
En piémontais, le verbe carché (lire carquer) = pousser à fonds.
En italien il y a:
-calcare (calcare le scene = être sur les planches; calcare le orme = suivre les traces de quelqu'un; calcare la mano = avoir la main lourde)
-ricalcare = calquer un dessin, réproduire
-calcagno = talon
-calco = moule
-calca = la foule qui pousse
Il y aussi:
- conculcare
- inculcare |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Wednesday 21 Sep 11, 10:36 |
|
|
La descendance espagnole et catalane de calcare est aussi très nombreuse :
Esp. / Cat. / Fr.
Calzar / calçar / chausser, caler
Calzado / calçat /chaussure
Calzada / calçada / chaussée
(Hacer) calceta / (fer) calça (ou mitja) / tricoter
Calcetín / --- / chaussette
Calzón, calzas / calçons / culotte
Calzoncillos / calçotets / caleçon
---/ calces / culotte, bas
--- / calçot / sorte d’oignon (voir calçotada)
Recalcitrante / recalcitrant / récalcitrant
Inculcar / inculcar / inculquer
Calcañar / --- / talon
Et je crois que (esp., cat.) calcar = (fr.) calquer = copier, imiter, reproduire, appartient aussi à la famille, emprunté à l’italien calcare, selon le TLFi.
Mais, quel est le rapport entre le pied et une copie ? C’est où le déplacement sémantique ? La pression qu’on peut faire avec le pied, peut-être, qui permet que quelque chose se copie dessous ? |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11187 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 21 Sep 11, 11:34 |
|
|
Il n'y a pas de déplacement sémantique, plutôt un glissement, comme celui qui va de presser à imprimer. D'ailleurs l'italien calcare signifie "presser", donc "imprimer", "laisser une empreinte", et finalement "laisser une copie". |
|
|
|
|
yves
Inscrit le: 07 Aug 2007 Messages: 397 Lieu: Nevers
|
écrit le Wednesday 21 Sep 11, 17:23 |
|
|
Le "calx" pour "talon", est un homonyme de celui qui a donné calcaire ? |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11187 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 21 Sep 11, 17:34 |
|
|
Oui.
Selon Ernout et Meillet, pour les différencier, les grammairiens encouragent l'usage d'un nominatif calcis à la place du calx "talon", et la prononciation /kals/ pour le calx "chaux". |
|
|
|
|
MiccaSoffiu
Inscrit le: 24 Jun 2008 Messages: 463 Lieu: Capicursinu-Sophia
|
écrit le Wednesday 21 Sep 11, 17:53 |
|
|
Pour le corse :
calcà, incalcà = fouler, tasser, presser, calquer
calca = foule, cohue
(infcor)
calcatoghju = fouloir, pressoir (Dictionnaire corse-français Antoine Culioli DCL, 1998 )
calcatoghju = foulerie (Dictionnaire U MAIÒ)
En Corse nous avons aussi le nom de village Calcatoghju, mais en toute rigueur rien ne nous prouve que ce nom a une origine ou signification commune avec celle du mot calcatoghju. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11187 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 21 Sep 11, 18:00 |
|
|
Je n'avais jamais fait le rapprochement entre le nom féminin foule et le verbe fouler (aux pieds). Eh bien oui, il s'impose, ces deux mots sont liés par l'étymologie, tout comme, en italien et en corse, le sont calca, calcà et calcare. Il faudra créer un MDJ foule... |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6527 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Wednesday 21 Sep 11, 18:30 |
|
|
lat. calcăr : éperon |
|
|
|
|
|