Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
La négation en français (et les autres langues) - Langues d'ici & d'ailleurs - Forum Babel
La négation en français (et les autres langues)
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Patriccke



Inscrit le: 10 Feb 2005
Messages: 434

Messageécrit le Monday 21 Nov 05, 13:49 Répondre en citant ce message   

Il vaudrait mieux que tu fumes pas sonne mal. Ce n'est pas homogène point de vue niveau de langue.

A l'écrit je dirais il vaudrait mieux que tu ne fumes pas et à l'oral vaudrait mieux que tu fumes pas. Mais je ne mélangerais pas les deux façons de dire.

Sur ce, je vais m'en griller une.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Marden



Inscrit le: 16 Nov 2004
Messages: 468
Lieu: Seine-et-Marne, Ardennes

Messageécrit le Monday 21 Nov 05, 15:53 Répondre en citant ce message   

Lu sur une affiche vantant de nouvelles gauloises, en Belgique francophone, cette remarque manuscrite et vengeresse :
"Toujours aussi cancéreuses" !!!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jean-Charles



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 3130
Lieu: Helvétie

Messageécrit le Monday 21 Nov 05, 20:38 Répondre en citant ce message   

prstprsi a écrit:
Peut être que les termes sont peu clairs...
CRS= cas régime singulier

Pardi ! Lorsqu'il abuse de CRS, c'est sûr que c'est le cas: Singulier, le régime l'est.

Pour préciser ce qui a été écrit ci-haut, il faut noter qu'à l'oral, dans le cas où on laisse tomber le ne de la négation le il de il faut, il vaudrait etc... se prononce plutôt i
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
herve



Inscrit le: 20 Nov 2005
Messages: 121
Lieu: Roazhon (F)

Messageécrit le Monday 21 Nov 05, 21:51 Répondre en citant ce message   

Patriccke a écrit:
"Personne", contrairement à "rien", est un cas très intéressant. C'est le parfait exemple de mot qui au départ était nié, puis qui a intégré l'idée de négation au point que la vraie particule de négation devient accessoire

Je me demande si ça choque les gens qui apprennent le français? Est-ce que nous mêmes on trouverait bizarre si dans une langue "rien" se disait comme "chose", "nulle-part" comme "endroit" etc... ?

dans le même ordre d'idée, on a "d'aucuns" qui signifie "certaines personnes"
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
winnoloursin



Inscrit le: 17 Oct 2005
Messages: 710
Lieu: marseille

Messageécrit le Monday 21 Nov 05, 23:43 Répondre en citant ce message   

Certes,et il me plait de temps à autre à l'employer ;mais contrairement à rien,après d'aucun on ne met pas de négation
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jean-Charles



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 3130
Lieu: Helvétie

Messageécrit le Tuesday 22 Nov 05, 4:53 Répondre en citant ce message   

Il me semble que le ever de l'anglais a plus ou moins le même usage que le jamais du français:
Jamais -> never
Si jamais -> if ever
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6527
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Tuesday 22 Nov 05, 5:35 Répondre en citant ce message   

angl. never = not + ever

I will not do this, ever ; I'll never do it : je ne ferai jamais cela, je ne le ferai jamais.

ever correspond aussi à un autre usage de jamais
If you ever go to London: si jamais vous allez à Londres
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
winnoloursin



Inscrit le: 17 Oct 2005
Messages: 710
Lieu: marseille

Messageécrit le Tuesday 22 Nov 05, 9:30 Répondre en citant ce message   

J'en parlais plus haut. Un sens proche de : "je vous aimerai à jamais" (pour toujours).
Est ce qu'en anglais pour ce genre de phrase on emploie ever ou never?

Il y a aussi : "si jamais tu dis un mot de trop" (si d'aventure).
Mais dans ce cas c'est le groupe "si jamais" qu'on met en exergue et pas seumement jamais.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6527
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Tuesday 22 Nov 05, 14:47 Répondre en citant ce message   

Citation:
je vous aimerai à jamais" (pour toujours).
Est ce qu'en anglais pour ce genre de phrase on emploie ever ou never?
I will love you forever (ou for ever).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Gaillimh



Inscrit le: 12 Nov 2005
Messages: 366
Lieu: Aberdeen (Ecosse)

Messageécrit le Thursday 24 Nov 05, 18:00 Répondre en citant ce message   

"divent an dour,
n'he lanket treuzin"

je ne suis pas absolument certaine de l'orthographe. Ce sont les deux premiers vers d'un chanson en breton que j'aime beaucoup. Je voudrais savoir (d'après ce que j'ai lu de vos posts) si -ket corrsepond au mot "ket" (négation) mis en enclise.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Cagaraiola



Inscrit le: 08 Nov 2005
Messages: 119
Lieu: Nice, Val d'Entraunes

Messageécrit le Thursday 24 Nov 05, 23:33 Répondre en citant ce message   

Y a-t-il quelq'un qui connaise l'éthymologie de "dégun"?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Breizhadig



Inscrit le: 12 Nov 2004
Messages: 860
Lieu: Penn ar Bed / Finistère

Messageécrit le Friday 25 Nov 05, 0:04 Répondre en citant ce message   

Divent an dour » L'étendue d'eau est immence
N'hellan ket treuziñ » Je ne peux pas la franchir

Le "ket" est donc bien la marque de négation actuelle en Breton mais n'est pas enclisé...

Tant que je suis là, voila un exemple en Moyen Breton qui montre la particule "quet" (ket) utilisé en particule intensive, comme elle l'était à l'origine :

» A feunteun ! Huy a oa an leunaff a yoa quet en bet a credaff.
- Ah fontaine ! Vous étiez la plus remplie qui fût au monde, je crois.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
winnoloursin



Inscrit le: 17 Oct 2005
Messages: 710
Lieu: marseille

Messageécrit le Friday 25 Nov 05, 0:04 Répondre en citant ce message   

Dégun qui signifie personne (aucun) vient du latin ningulus, nec unus. Qui a donné ninguno en espagnol et nehum en portugais puis degus en rouergat ou dingu en vivarais.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Patriccke



Inscrit le: 10 Feb 2005
Messages: 434

Messageécrit le Friday 25 Nov 05, 10:18 Répondre en citant ce message   

A Perpignan aussi le N initial a tendance à se transormer en D: "dingús" au lieu du catalan standard ningú
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
winnoloursin



Inscrit le: 17 Oct 2005
Messages: 710
Lieu: marseille

Messageécrit le Friday 25 Nov 05, 14:38 Répondre en citant ce message   

Est ce que ce dingus aurait donné dingo ou dingue?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5  Suivante
Page 4 sur 5









phpBB (c) 2001-2008