Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Saturday 22 Sep 07, 2:08 |
|
|
(Voir aussi "paix" dans les salutations)
En italien, on dit ciao (litt. serviteur, esclave).
En hindi, on dit namasté (नमस्ते), litt. "je me courbe (ou je me soumets) devant vous" et l'on joint le geste à la parole.
En français du temps de Molière, on disait "serviteur".
Trouve-t-on cette idée de soumission dans les autres langues ? |
|
|
|
|
Tjeri
Inscrit le: 13 Sep 2006 Messages: 996
|
écrit le Saturday 22 Sep 07, 8:25 |
|
|
Il me semble qu'on utilise le latin "servus" en hongrois. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Saturday 22 Sep 07, 13:36 |
|
|
Servus se dit dans de nombreuses langues :
allemand: servus
hongrois: szervusz
polonais: serwus
roumain: servus
tchéque: servus
ukrainien : cервус |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1488 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Saturday 22 Sep 07, 15:11 |
|
|
A noter qu'en roumain "servus" est utilisé seulement en Transylvanie et dans le Banat, régions appartenant autrefois à l'empire austro-hongrois. Ça vient des Autrichiens dans toutes les langues mentionnées par Jacques.
Par ailleurs, dans l'entre-deux-guerres on disait encore en Hongrie, révérencieusement, "Alázatos szolgája", ce qui est devenu persifleur sous la forme abrégée "Alá' szolgája". Traduction: "Votre humble serviteur." Il faut dire aussi que le "Szervusz / Servus" d'aujourd'hui s'utilise dans une relation de tutoiement en Hongrie et en Roumanie, au niveau de langue commun, pas familier. Dans le langage familier ça se déforme, en hongrois, en "Szevasz" ou "Szia" et ça prend le suffixe du pluriel si ça s'adresse à plusieurs personnes: "Szervusztok", "Szevasztok", "Sziasztok". |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Saturday 22 Sep 07, 15:51 |
|
|
"Ciao" c'est l'abbreviation du venitien sciao, que originairement c'etait equivalent à "slave" (du lat. tard "sclavus").
Les esclaves à Venise etaient tous slaves, par-ce-que seulement les slaves pouvait etre considerés esclaves en Italie, dans le Moyen Age.
Existe un proces avant un juge de Bari, dans les Pouilles, avec une sentence que declare libre un homme, qui a demontré d'être hongrois et pas slave, que dit clairement: seulement les slaves peuvent etre legitimement esclavizés, entre les crêtiens.
Je pourrais mettres de liens (links), mais en italien et j'ai vu que ne sont pas entendus par la majorité. |
|
|
|
|
Piroska
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 1067 Lieu: Basse-Marche (France)
|
écrit le Monday 24 Sep 07, 7:33 |
|
|
Mais "ciao" en italien, comme "Alázatos szolgája" ("humble serviteur") en hongrois, se di(sai)t surtout quand on quitte quelqu'un, il me semble, non ?
Alors que "szervusz" ("szevasz", "szia" etc.) se dit aussi bien quand on rencontre que quand on quitte quelqu'un.
Cf. http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?t=1955
Aujourd'hui, on emploie "Alá' szolgája" comme euphémisme pour dire à quelqu'un que l'on ne veut plus le revoir. Comme on dit "Adieu" en français dans le même sens.
On peut dire même : "Si tu fais cela, alors "Alá' szolgája" (sous-entendu : je ne veux plus te voir)."
Sinon, cette histoire du juge de Bari m'intéresse beaucoup, j'y vois une discrimination déshonorante pour les Slaves, c'est louche, mais j'en soupçonne les raisons historiques; mettez les liens, s.v.p., Giòrss, je crois que tout le monde arrive à comprendre l'italien. |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1488 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Monday 24 Sep 07, 10:59 |
|
|
Vous avez raison, Piroska, de préciser la différence d'emploi entre "Alázatos szolgája!" et "Szervusz", etc. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Monday 24 Sep 07, 23:37 |
|
|
Non: "ciao" nous italiens le disons soit en arrivant, qu'en partant.
C'est à l'ètranger qu'on le dit quand on quitte quelqu'un.
M'ont expressement interdit de mettre des liens en italien, sans traduire...mais je mettrais la traduction d'un livre que contient ce que avait dit le juge cité avant. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 25 Sep 07, 18:26 |
|
|
Je n'avais jamais fait le rapprochement entre ciao et schiavo (esclave).
Le dictionnaire TRECCANI précise que ciao vient du vénitien s-ciao, s-ciavo càd Je suis votre esclave.
Ciao était à l'origine répandu surtout dans l'Italie du Nord, avant de s'étendre à tout le pays.
Wikipedia :
Citation: | La région de Slavonie (Croatie) s'est longtemps appelée Esclavonie et ses habitants Esclavons. Pendant l'empire romain, ses habitants étaient appelés les Sclavini. La région est devenue le réservoir d'esclaves de l'empire romain. Au Moyen-Age le commerce des sclavini, esclavons ou esclaves continue avec l'Espagne musulmane et l'Afrique du Nord. |
Dernière édition par José le Wednesday 26 Sep 07, 10:15; édité 1 fois |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Tuesday 25 Sep 07, 18:50 |
|
|
Oui. Je crois que tous les Italiens ont aussi un peu de sang slave. Il y avait un très grand nombre d'esclaves slaves dans l'antiquité romaine, en Italie.
Et aussi au Moyen Age il y en avait encore.
"Une sentence du 1127 de la Cour de Bari en faveur d'un Bulgare qui avait êté crû slave (evidemment ls Bulgares n'etaient pas considerés tels) renvoye à la jurisprudence locale: "Toujours a êté decidé par nous et par nos très justes prédécésseurs que ne soit pas possible faire esclaves un homme ou une femme qui soient crêtiens, sauf le cas de ceux qui sont nées dans le peuple des Slaves, qui seraient libres selon nature, mais peuvent devenir esclaves selon les côtumes et on peut les vendre et tenir comme esclaves".
(F. NITTI, Le pergamene di San Nicola di Bari. BARI 1900). |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11201 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 11 Jan 22, 12:03 |
|
|
Portugais, obrigado (merci), qui rappelle le fr désuet "je suis votre obligé". |
|
|
|
|
|