Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Monday 25 Mar 24, 18:08 |
|
|
fr. dans le mille
angl. bullseye (lit. oeil de taureau)
esp: blanco
suéd. femetta |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11198 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 25 Mar 24, 20:16 |
|
|
Les adverbes et locutions adverbiales fonctionnent avec un verbe, parfois un seul, ce qui donne une locution verbale.
En l'occurence, il vaudrait mieux dire "mettre ou taper (en plein) dans le mille"
... et traduire toute la locution
... et en donner le sens : faire preuve d'une très grande adresse.
Enfin, un dessin ou une photo de cible seraient les bienvenus pour que le lecteur étranger comprenne d'où sort ce "1000". |
|
|
|
|
AdM Animateur
Inscrit le: 13 Dec 2006 Messages: 898 Lieu: L-l-N (Belgique)
|
écrit le Monday 25 Mar 24, 21:35 |
|
|
De même, le bull's eye (œil de taureau) représente le centre de la cible — parfois appelé mouche ou mire.
Papou JC a écrit: |
... et en donner le sens : faire preuve d'une très grande adresse. |
À bien y réfléchir, il me semble que le sens de toutes les traductions présentées est précisément :
"(Atteindre) le centre de la cible" — et donc plutôt un nom qu'une locution adverbiale. |
|
|
|
|
AdM Animateur
Inscrit le: 13 Dec 2006 Messages: 898 Lieu: L-l-N (Belgique)
|
écrit le Monday 25 Mar 24, 22:06 |
|
|
En néerlandais roos, du fr. rose.
« Faire une rose » s'emploie d'ailleurs aussi en français de Belgique dans le sens d'atteindre le centre de la cible.
— On retrouve avec la rose la même polysémie qu'avec bull's eye qui donne en québécois boursaille, terme argotique pour le sexe de la femme. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11198 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 25 Mar 24, 22:15 |
|
|
Citation: | À bien y réfléchir, il me semble que le sens de toutes les traductions présentées est précisément :
"(Atteindre) le centre de la cible" — et donc plutôt un nom qu'une locution adverbiale. |
La catégorie formelle et le sens sont sans rapport. On ne compare pas des choses incomparables. Et une locution dans une langue est souvent traduite par un seul mot. Je parlais uniquement de la locution adverbiale "dans le mille" qui, dans tous les cas, suppose un verbe exprimé ou sous-entendu qui ne peut guère être que mettre ou taper, je crois. Je n'en vois pas d'autre. Même frapper dans le mille ne se dit pas, me semble-t-il, alors qu'il serait concevable. Ce qui plaide dans une présentation "dictionnairique" en faveur de la locution verbale plutôt qu'adverbiale, surtout en pensant à nos lecteurs étrangers. Le post de Jacques est tout de même très succinct, le genre de choses qu'on trouve dans d'inutiles mini-dictionnaires de poche. En toute amitié pour Jacques qui, j'en suis sûr, ne m'en voudra pas de cette petite leçon.
anglais : to hit the bull's eye
esp. : dar en el blanco
Dernière édition par Papou JC le Tuesday 26 Mar 24, 6:36; édité 1 fois |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11198 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 26 Mar 24, 6:51 |
|
|
AdM a écrit: | De même, le bull's eye (œil de taureau) représente le centre de la cible — parfois appelé mouche ou mire. |
Mais mouche n'a ce sens que dans la locution verbale faire mouche.
Mire ou point de mire entrent aussi dans des locutions mais aucune n'a le sens de celles qui sont ici notre sujet. La raison en est que l'acte de viser une cible (mire) ne concorde pas avec celui de l'atteindre (mouche).
Où l'on voit que deux noms synonymes peuvent entrer dans des locutions qui ne le sont pas. |
|
|
|
|
AdM Animateur
Inscrit le: 13 Dec 2006 Messages: 898 Lieu: L-l-N (Belgique)
|
écrit le Tuesday 26 Mar 24, 11:59 |
|
|
Je ne sais pas où tu veux en venir… Il n'y a pas que des locutions verbales, le nom existe par lui-même dans le sens indiqué.
J'entends aussi bien dire "vise la mouche", "il a touché la mouche", "le but est d'atteindre la mire", etc. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11198 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 26 Mar 24, 12:46 |
|
|
Il me semblait que l'intérêt du post initial était de nous faire trouver des locutions étrangères équivalentes et fonctionnant aussi bien au sens propre qu'au sens figuré. Le sujet du post n'est pas le nom cible ni ses synonymes, c'est la locution "(taper) dans le mille", probablement plus souvent employée au sens figuré qu'au sens propre. Suis-je plus clair ?
On dit aussi faire un carton. Mais on peut faire un carton (atteindre la cible) sans pour autant taper dans le mille / faire mouche (atteindre le milieu de la cible). |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Tuesday 26 Mar 24, 18:33 |
|
|
En allemand, ce serait :" den Nagel auf den Kopf treffen ( ou schlagen) "
Littéralement : " taper sur la tête du clou / toucher la tête du clou ".
Le dictionnaire de Grimm signale que le terme " Nagel" a pu aussi désigner la cible pour les archers. S'emploie au sens propre comme au figuré. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Thursday 28 Mar 24, 22:47 |
|
|
angl: To hit the nail on the head : faire ou dire exactement ce qu'il faut ou ce qui est vrai.
Littéralement, " frapper [exactement] sur la tête du clou. |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1488 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Friday 29 Mar 24, 9:21 |
|
|
En hongrois, il y a l'expression fején találja a szöget, un calque, je pense, de l'expression allemande. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11198 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 29 Mar 24, 10:45 |
|
|
Pas forcément un calque, si tu entends par là un emprunt déguisé. Les mêmes gestes concrets dans tous les coins du monde font souvent et naturellement surgir les mêmes métaphores. |
|
|
|
|
Cligès
Inscrit le: 18 Jul 2019 Messages: 897 Lieu: Pays de Loire
|
écrit le Saturday 30 Mar 24, 14:40 |
|
|
попаcть в самую точку litt. "taper juste dans le point (de mire)".
osua naulan kantaan, calque exact de l'expression allemande.
Dernière édition par Cligès le Sunday 31 Mar 24, 21:48; édité 1 fois |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11198 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 31 Mar 24, 7:35 |
|
|
Cligès a écrit: | osua naulan kantaan, calque exact de l'expression allemande. |
Même remarque qu'à Andras. Si toutes ces expressions se ressemblent autant, c'est simplement parce que les mêmes causes ont les mêmes effets. On tape sur des clous dans le monde entier depuis des millénaires. Rien de plus naturel que l'idée de métaphoriser ce geste pour exprimer la justesse d'une pensée. Vocabulaire d'archers pour les uns, de charpentiers ou menuisiers pour les autres.
En arabe les deux sens, propre et figuré, sont exprimés en un seul mot d'archer par diverses formes de la racine صوب √ṣwb. |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1488 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Sunday 31 Mar 24, 10:59 |
|
|
Papou JC a écrit: | Pas forcément un calque |
Papou JC a écrit: | On tape sur des clous dans le monde entier |
1. J'admets que ce n'est pas forcément un calque, mais c'est possible et même très probable, puisque les influences de l'allemand sur le hongrois sont importantes, vu le voisinage et la domination autrichienne.
2. Oui, on tape sur des clous dans le monde entier, et pourtant en français on dit taper dans le mille, pas *atteindre la tête du clou. |
|
|
|
|
|